Babelogue - Patti Smith / Traducción: Martina Benitez Vibart



"I haven't fucked much with the past, but I've fucked plenty with the future. Over the skin of silk are scars from the splinters of stations and walls I've caressed. A stage is like each bolt of wood, like a lock of Helen, is my pleasure. I would measure the success of a night by the way by the way by the amount of piss and seed I could exude over the columns that nestled the P.A. Some nights I'd surprise everybody by skipping off with a skirt of green net sewed over with flat metallic circles which dazzled and flashed. The lights were violet and white. I had an ornamental veil, but I couldn't bear to use it. When my hair was cropped, I craved covering, but now my hair itself is a veil, and the scalp inside is a scalp of a crazy and sleepy Comanche lies beneath this netting of the skin. I wake up. I am lying peacefully I am lying peacefully and my knees are open to the Sun. I desire Him, and He is absolutely ready to seize me. In heart I am a Moslem; in heart I am an American; In heart I am Moslem, in heart I'm an American artist, and I have no guilt. I seek pleasure. I seek the nerves under your skin. The narrow archway; the layers; the scroll of ancient letters. We worship the flaw, the belly, the belly, the mole on the belly of an exquisite whore. He spared the child and spoiled the rod. I have not sold myself to God."


"No cojí tanto con el pasado, pero cojí mucho con el futuro. Sobre la piel de seda hay cicatrices de las astillas de las estaciones y las paredes que acaricié. Un escenario es como cada tornillo de madera, como una cerradura de Helena, es mi placer. Yo mediría el éxito de una noche por el camino por el camino por la cantidad de orina y de las semillas que podía exudar sobre las columnas donde anidaba el sonido. Algunas noches sorprendería a todos saltando con una falda de red verde cosida con círculos metálicos planos que deslumbran y brillan. Las luces eran violetas y blancas. Yo tenía un velo ornamental, pero no podía soportar la idea de usarlo. Cuando mi pelo fue cortado, ansiaba cubrirlo, pero ahora mi pelo en sí mismo es un velo, y el cuero cabelludo en el interior es un cuero cabelludo de un Comanche loco y dormilón yace debajo de este tejido de la piel. Me despierto. Estoy acostada en paz estoy acostada en paz y mis rodillas están abiertas al Sol. Yo lo deseo, y Él está absolutamente listo para atraparme. De corazón soy una musulmana, de corazón soy una Americana; de corazón soy musulmana, de corazón soy una artista americana, y no tengo culpa. Yo busco el placer. Yo busco los nervios bajo tu piel. El arco estrecho, las capas, el rollo de antiguas letras. Adoramos la falla, la panza, la panza, el lunar en la panza de una puta exquisita. Él liberó al niño y arruinó la varilla*. Yo no me vendí a Dios".


*Spare en inglés es tener algo sin usarlo. Elegir no usarlo.
Hay un dicho: “to spare the rod and spoil the child”: “no usar la varilla y malcriar (arruinar) al niño”.
(queriendo decir que a veces por no retar, se malcría al niño).

(Traducción del inglés al español por Martina Benitez Vibart)


No hay comentarios: