Inadmisible - Martina Benitez Vibart


Según el diccionario:
"Intolerable, que no se puede aceptar".

Por algún motivo,
razón o circunstancia,
cada vez que escucho
un comentario fuera de lugar
digo: no ha lugar,
antes de quebrar en llanto.

Cuando considero que pasa
algo injusto alrededor, recuerdo:
Yo soy como la loba.
Quebré con el rebaño.

Será que es mujer
y por eso también más frágil
podrán pensar
y hasta podrían decir,
como si fueran la Realeza
de alguna selva
de otros tiempos.



Presencias caleidoscópicas - Martina Benitez Vibart



Hoy me desperté pensando,
o ayer me dormí considerando,
a mi abuelo en las melodías
que escuchaba. Tengo su colección
de compactos: jazz en su mayoría.

Al atardecer de un jueves invernal
vino una amiga bailarina. Eligió uno
de Coltrane. Calidez en el aire:
prismático encuentro. La improvisación es
un arte que nos gusta ejercer.

Lo imaginario es movimiento
puesto en práctica.
La luminosidad, adentrarse
en los arreglos.




Invitación: Sismo (libro) - Martina Benitez Vibart





Con la presencia de Tomoko Aikawa (Grullas por la Paz, Fundación Sadako)
que explica, a quien quiera, cómo hacer grullas de origami.


DG tapa y flyer: Malena Qu


Sismo se consigue el día de la presentación (07/07/2017), 
tomando contacto con la autora por mail: martinabenitezvibart@gmail.com 
en la librería Runrún, Aguirre 458 (Villa Crespo, Buenos Aires)



Presentación: Sismo (libro) - Martina Benitez Vibart





Presentación de Sismo

Sismo es mi primer libro de poemas.
La edición de los 150 ejemplares es autogestionada y de encuadernación artesanal.

Viernes 7 de julio de 2017, a las 19 hs.

En Runrún Librería
Aguirre 458 (esq. Scalabrini Ortiz) Villa Crespo, CABA

Se referirá a la obra Santiago Nicolás Enríquez (Licenciado en Comunicación Social) y la autora leerá poemas del libro.

Sismo se consigue el día de la presentación, en la librería Runrún, o tomando contacto con la autora.


Sobre la autora:
Martina Benitez Vibart (Lomas de Zamora, 1987)
Estudió Comunicación Social en la UBA y Artes Audiovisuales con diversos maestros. Trabaja en producción cultural desde los 18 años. Realizó dos cortos documentales experimentales de forma independiente: La casa de la Palmera (2013) y Viaje interior (2014). Se formó en poesía con Griselda García y Diana Bellessi.
Sismo es su primer libro de poemas.


Sobre el presentador:
Santiago Enriquez (Buenos Aires, 1987)
Es Licenciado en Ciencias de la Comunicación de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires (UBA).
Trabaja hace diez años en el sector público de ciencia y tecnología. Sus principales áreas de interés e investigación son la comunicación  de la ciencia y la tecnología, la vinculación, y la trayectoria de las industrias nuclear y aeroespacial. Ha publicado artículos sobre estas temáticas en el país y en el exterior.
Fue seleccionado como representante en Argentina entre 2016 y 2018 del Space Generation Advisory Council (SGAC), red mundial de jóvenes vinculados con el sector espacial impulsada por la ONU.
Es integrante de un Proyecto UBACyT de la Facultad de Ciencias Económicas sobre gestión de la tecnología.
Asimismo, escribe poesías y atrapa imágenes. Su blog


A modo de avance: Videopoema de “La verdad, ahora”  (poema que forma parte del libro) realizado en mayo de 2015


Grabado de tapa: "Movimiento", de Martina Benitez Vibart
Diseño de tapa: Malena Qu.




Sismo se consigue el día de la presentación (07/07/2017), tomando contacto con la autora por mail: martinabenitezvibart@gmail.com
en la librería Runrún, Aguirre 458 (Villa Crespo, Buenos Aires)


Filtraciones - Martina Benitez Vibart


En el techo del living
de mi casa
hay agua.
Escucho las gotas
cómo golpean
contra el plástico de los baldes
y de la palangana verde.

El ritmo y el ruido cambian
según la cantidad de líquido.
Se junta y cuando hay mucho
riego las plantas,
las de adentro y las de afuera.
Busca su camino
se escurre por donde pasa
y encuentra lugar
donde quedarse o fluir.

Sin agua no se podría
apagar incendios.



Planta, permanente - Martina Benitez Vibart


¿Y dónde está la guita? me preguntó ayer una amiga.
Los poderosos se la guardan, claro.
¿Quién tiene capital en este sistema perverso?
Los capitalistas, eso está muy claro.

Por suerte fui inteligente a los 18 años
y trabajé desde que pude
pero qué difícil que está…

Una de las ventajas de ser municipal
es que puedo ser humana con tranquilidad.
No tengo que andar pensando en la productividad
en términos capitalistas, ni en el plus valor
ni en el provecho económico que quieran sacar de mis ideas.
No me importa el dinero más que para comer
y sentirme bien con mis afectos como compañía en el día a día.
Me importa más la humanidad que el dinero.

Pero sé que si tuviera que trabajar en otro lugar sería muy difícil…
Las personas de trabajo free-lance están cada vez más cansadas
y salen cada vez menos. Quienes no tienen pareja, la buscan en Tinder
porque prefieren quedarse adentro para descansar más.
Tendría que cuidar ante todo, mi situación económica
cuando en realidad todo lo que necesitamos es amor (ya lo dijo Lennon)
y dárselo a nuestros seres más queridos
que iluminan los días, en esta difícil realidad
en la que parece haber cada vez menos humanidad.



Henry David Thoreau, en Walden / Traducción: Martina Benitez Vibart


"To be a philosopher is not merely to have subtle thoughts, nor even to found a school, but so to love wisdom as to live according to its dictates, a life of simplicity, independence, magnanimity, and trust. It is to solve some of the problems of life, not only theoretically but practically."


Traducción: MBV

"Ser un filósofo no es meramente tener pensamientos sutiles, ni siquiera fundar un colegio, más bien es amar la sabiduría y así vivir en concordancia con sus dictados, una vida de simplicidad, independencia, magnanimidad, y confianza. Es resolver algunos de los problemas de la vida, no sólo en la teoría sino en la práctica".

Henry David Thoreau (1817-1862, Concord, MA)





Advice To A Son - Ernest Hemingway / Traducción: Martina Benitez Vibart


Never trust a white man,
Never kill a Jew,
Never sign a contract,
Never rent a pew.
Don't enlist in armies;
Nor marry many wives;
Never write for magazines;
Never scratch your hives.
Always put paper on the seat,
Don't believe in wars,
Keep yourself both clean and neat,
Never marry whores.
Never pay a blackmailer,
Never go to law,
Never trust a publisher,
Or you'll sleep on straw.
All your friends will leave you
All your friends will die
So lead a clean and wholesome life
And join them in the sky.

Ernest Hemingway


Consejo a un hijo (traducción: MBV)

Nunca confíes en un hombre blanco,
Nunca mates a un judío,
Nunca firmes un contrato,
Nunca alquiles un banco de iglesia.
No te enlistes en ejércitos;
Ni te cases con muchas esposas;
Nunca escribas en revistas;
Nunca rasques tus colmenas.
Siempre pon papel en el asiento,
No creas en guerras,
Manténte limpio y prolijo,
Nunca te cases con putas.
Nunca le pagues a un chantajista,
Nunca vayas a la ley,
Nunca confíes en una editorial,
O dormirás sobre paja.
Todos tus amigos te dejarán
Todos tus amigos morirán
Entonces lleva una vida clara e íntegra
Y únete a ellos en el cielo.



Song of the Open Road, IV - Walt Whitman


The earth expanding right hand and left hand,
The picture alive, every part in its best light,
The music falling in where it is wanted, and stopping where it is not wanted,
The cheerful voice of the public road, the gay fresh sentiment of the road.

O highway I travel, do you say to me Do not leave me?
Do you say Venture not—if you leave me you are lost?
Do you say I am already prepared, I am well-beaten and undenied, adhere to me?

O public road, I say back I am not afraid to leave you, yet I love you,
You express me better than I can express myself,
You shall be more to me than my poem.

I think heroic deeds were all conceiv’d in the open air, and all free poems also,
I think I could stop here myself and do miracles,
I think whatever I shall meet on the road I shall like, and whoever beholds me shall like me,
I think whoever I see must be happy.


Complete poem: https://www.poetryfoundation.org/poems/48859/song-of-the-open-road



Pilar - Martina Benitez Vibart


Nuestros diálogos más importantes
aparecen sin buscarlos, como esas madrugadas
cuando la despertaba por mis pesadillas
o más adelante ella me contaba sus sueños.

No escuchaba mi voz interior
dice, mientras calienta leche para el café
y pone pan a tostar.
No hay que aceptar lo inaceptable.

Observo la panza
de la primera de los seis
en compartir su obra.



Este poema forma parte de Sismo, mi primer libro de poemas.



Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (Lewis Carroll) / Traducción: Martina Benitez Vibart



"Do you hear the snow against the window-panes, Kitty? How nice and soft it sounds! Just as if some one was kissing the window all over outside. I wonder if the snow loves the trees and fields, that it kisses them so gently? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; and perhaps it says, 'Go to sleep, darlings, till the summer comes again.' And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and dance about -- whenever the wind blows -- oh, that's very pretty!" cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands. "And I do so wish it was true! I'm sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown."

Chapter One: Looking Glass House
Online source: http://www.victorianweb.org/authors/carroll/zrd/1.htm




"¿Escuchas la nieve contra los ventanales, Kitty? ¡Qué lindo y suave suena! Tal como si alguien estuviera besando la ventana afuera. Me pregunto si la nieve ama a los árboles y los campos, que los besa tan sutilmente. Y luego los cubre cálida, sabes, con una cobertura blanca; y tal vez dice 'Vayan a dormir, queridos, hasta que el verano esté de vuelta.' Y cuando despiertan en el verano, Kitty, se visten por sí mismos de verde, y bailan alrededor - cuando sea que el viento sopla - ¡oh, eso es muy bonito!' exclamó Alice, dejando caer la madeja de lana para aplaudir. "¡Y sí que deseo que fuera verdad! Estoy segura de que los bosques lucen adormecidos en otoño, cuando las hojas se están volviendo marrones."


Traducción: MBV



WILLIAM BLAKE (1757-1827)

The Divine Image
BY WILLIAM BLAKE

To Mercy, Pity, Peace, and Love
All pray in their distress;
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.

For Mercy, Pity, Peace, and Love
Is God, our father dear,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Is Man, his child and care.

For Mercy has a human heart,
Pity a human face,
And Love, the human form divine,
And Peace, the human dress.

Then every man, of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine,
Love, Mercy, Pity, Peace.

And all must love the human form,
In heathen, Turk, or Jew;
Where Mercy, Love, and Pity dwell
There God is dwelling too.


Source: http://www.poetryfoundation.org/poem/172912








Alejandra Pizarnik - Fragmentos de una entrevista


M.I.M. – En una suerte de contrapunto con tu yo que se une a la noche y aquel que se une al silencio, veo a «la extranjera»; «la silenciosa en el desierto»; «la pequeña viajera»; «mi emigrante de sí»; la que «quería entrar en el teclado para entrar adentro de la música para tener una patria». Son estas, tus otras voces, las que hablan de tu vocación de errancia, la para mí tu verdadera vocación, dicho a tu manera.
A.P. – Pienso en una frase de Trakl: Es el hombre un extraño en la tierra. Creo que, de todos, el poeta es el más extranjero. Creo que la única morada posible para el poeta es la palabra.

M.I.M. – Hay un miedo tuyo que pone en peligro esa morada: el no saber nombrar lo que no existe.* Es entonces cuando te ocultás del lenguaje.
A.P. – Con una ambigüedad que quiero aclarar: me oculto del lenguaje dentro del lenguaje. Cuando algo – incluso la nada tiene un nombre, parece menos hostil. Sin embargo, existe en mí una sospecha de que lo esencial es indecible.



Fuente: Saquen una pluma



Cesare Pavese en El oficio de vivir (1935-1950)


"Renunciad a la tierra y la tierra os será dada por añadidura".

Cita mencionada por Cesare Pavese (entre comillas), en Il mestiere di vivere (1935-1950), El oficio de vivir, diarios publicados en 1952.