150º Alice in Wonderland, Lewis Carroll



"A pedido de la niña, Dodgson volcó la historia al papel con el título de Las aventuras de Alicia bajo tierra acompañándola de sus dibujos. En 1865, la editorial Macmillan de Londres publicó el libro bajo el título con el cual es conocido, firmado por “Lewis Carroll” y con las ilustraciones del dibujante satírico John Tenniel. Seis años más tarde, en la Navidad de 1871, apareció el segundo volumen de las aventuras de Alicia, A través del espejo. Los dos libros forman parte de la pequeña biblioteca de obras esenciales de la humanidad y, como casi todas las otras —la Epopeya de Gilgamesh, la Odisea, la Divina Comedia, el Quijote, Moby Dick— son la crónica de un viaje".


http://cultura.elpais.com/cultura/2015/05/23/actualidad/1432400906_608763.html


http://aliceinwonderland150.com/

y música dedicada en su momento a Alice...




MARRIOTT, C.H.R. The Wonderland Quadrilles. Composed for the Piano-Forte. London, 1872.

FIRST EDITION. Front wrapper illustrated with 5 vignettes depicting Wonderland characters, by Alfred Concanen with designs after Tenniel (Tenniel's monogram on front wrapper, and his permission inside). The music was dedicated to Alice, at Dodgson's suggestion in November 1871.





Babelogue - Patti Smith / Traducción: Martina Benitez Vibart



"I haven't fucked much with the past, but I've fucked plenty with the future. Over the skin of silk are scars from the splinters of stations and walls I've caressed. A stage is like each bolt of wood, like a lock of Helen, is my pleasure. I would measure the success of a night by the way by the way by the amount of piss and seed I could exude over the columns that nestled the P.A. Some nights I'd surprise everybody by skipping off with a skirt of green net sewed over with flat metallic circles which dazzled and flashed. The lights were violet and white. I had an ornamental veil, but I couldn't bear to use it. When my hair was cropped, I craved covering, but now my hair itself is a veil, and the scalp inside is a scalp of a crazy and sleepy Comanche lies beneath this netting of the skin. I wake up. I am lying peacefully I am lying peacefully and my knees are open to the Sun. I desire Him, and He is absolutely ready to seize me. In heart I am a Moslem; in heart I am an American; In heart I am Moslem, in heart I'm an American artist, and I have no guilt. I seek pleasure. I seek the nerves under your skin. The narrow archway; the layers; the scroll of ancient letters. We worship the flaw, the belly, the belly, the mole on the belly of an exquisite whore. He spared the child and spoiled the rod. I have not sold myself to God."


"No cojí tanto con el pasado, pero cojí mucho con el futuro. Sobre la piel de seda hay cicatrices de las astillas de las estaciones y las paredes que acaricié. Un escenario es como cada tornillo de madera, como una cerradura de Helena, es mi placer. Yo mediría el éxito de una noche por el camino por el camino por la cantidad de orina y de las semillas que podía exudar sobre las columnas donde anidaba el sonido. Algunas noches sorprendería a todos saltando con una falda de red verde cosida con círculos metálicos planos que deslumbran y brillan. Las luces eran violetas y blancas. Yo tenía un velo ornamental, pero no podía soportar la idea de usarlo. Cuando mi pelo fue cortado, ansiaba cubrirlo, pero ahora mi pelo en sí mismo es un velo, y el cuero cabelludo en el interior es un cuero cabelludo de un Comanche loco y dormilón yace debajo de este tejido de la piel. Me despierto. Estoy acostada en paz estoy acostada en paz y mis rodillas están abiertas al Sol. Yo lo deseo, y Él está absolutamente listo para atraparme. De corazón soy una musulmana, de corazón soy una Americana; de corazón soy musulmana, de corazón soy una artista americana, y no tengo culpa. Yo busco el placer. Yo busco los nervios bajo tu piel. El arco estrecho, las capas, el rollo de antiguas letras. Adoramos la falla, la panza, la panza, el lunar en la panza de una puta exquisita. Él liberó al niño y arruinó la varilla*. Yo no me vendí a Dios".


*Spare en inglés es tener algo sin usarlo. Elegir no usarlo.
Hay un dicho: “to spare the rod and spoil the child”: “no usar la varilla y malcriar (arruinar) al niño”.
(queriendo decir que a veces por no retar, se malcría al niño).

(Traducción del inglés al español por Martina Benitez Vibart)


Desvío - Martina Benitez Vibart



Saco fotos a árboles torcidos.
El desvío, por buscar la luz,
me atrae desde siempre.

En esta ciudad que visito
hay más claridad y más aire.

Será por eso
que se siente más
lo que se mueve.



Este poema forma parte de Sismo, mi primer libro de poemas.