dijo Bachelard


"Para devolver a las palabras sus sueños perdidos, es preciso volver ingenuamente a las cosas."

Gaston Bachelard


Soneto de fidelidad - Por Vinicius de Moraes


Entre todo, a mi amor estaré atento
Antes, y con tal celo, y siempre, y tanto
que aún delante del mayor encanto
con él se encante más mi pensamiento.

Yo lo quiero vivir cada momento
y en su loor he de esparcir mi canto.
Reír mi risa y derramar mi llanto.
A su pesar o a su contentamiento

Y cuando, después, venga y me busque
Tal vez la muerte, angustia de quien vive
Tal vez la soledad, fin de quien ama

Pueda decirme del amor (que tuve)
que no sea inmortal puesto que es llama
pero sea infinito mientras dure.


Versión (traducción) por José Ángel Cilleruelo

----------------------------------------------------------

De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento

E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.




Lo que hace bien - Martina Benitez Vibart



Un chico que me gusta, me dijo:
“Vos siempre buscando lo que hace bien”

Para no tener pesadillas
cuando tenía 7 años,
mi tío me dijo:
“Pensá en cosas lindas”

Mi maestro dijo
“O creamos o estamos perdidos”



Este poema forma parte de Sismo, mi primer libro de poemas.



love is a place - e. e. cummings


58

love is a place
& through this place of
love move
(with brightness of peace)
all places

yes is a world
& in this world of
yes live
(skilfully curled)
all worlds



el amor es un lugar
y a través de este lugar de
amor se mueven
(con el brillo de la calma)
todos los lugares

sí es un mundo
y en este mundo lleno de
sí viven
(hábilmente enrulados)
todos los mundos


Versión de Tom Maver


From Complete Poems 1904 – 1962, Liveright, New York, 1994.

Fuente



Do not go gentle into that good night - Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieve it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


No entres dócilmente en esa noche quieta.
La vejez debería delirar y arder cuando se cierra el día;
Rabia, rabia, contra la agonía de la luz.
Aunque los sabios al morir entiendan que la tiniebla es justa,
porque sus palabras no ensartaron relámpagos
no entran dócilmente en esa noche quieta.
Los buenos, que tras la última inquietud lloran por ese brillo
con que sus actos frágiles pudieron danzar en una bahía verde
rabian, rabian contra la agonía de la luz.
Los locos que atraparon y cantaron al sol en su carrera
y aprenden, ya muy tarde, que llenaron de pena su camino
no entran dócilmente en esa noche quieta.
Los solemnes, cercanos a la muerte, que ven con mirada deslumbrante
cuánto los ojos ciegos pudieron alegrarse y arder como meteoros
rabian, rabian contra la agonía de la luz.
Y tú mi padre, allí, en tu triste apogeo
maldice, bendice, que yo ahora imploro con la vehemencia de tus lágrimas.
No entres dócilmente en esa noche quieta.
Rabia, rabia contra la agonía de la luz.