Meditation / Recueillement - Charles Baudelaire (translated by David Yezzi)

Relaja, Tristeza. Asiéntate.
Pedías por el atardecer. Pues, ha llegado. Aquí está.
Una niebla asfixiante ha cubierto la ciudad
infectando a algunos con calma, a los otros con miedo.

Mientras una escuálida multitud de mortales siente la picazón
del placer descorazonado moviendo su barbuda ....
y encuentra remordimiento en serviles partidas,
toma mi mano, Dolor. Te llevaré a pasear,

lejos de ellos. Mira cómo los viejos años sacuden,
en harapos, desde balcones del cielo.
Desde las profundidades, el lamento emerge con una sonrisa burlona.

El sol pasa por debajo del arco,
y, ..., estrechado desde las antípodas,
-escúchalo, Oh escucha, amor!- la dulce noche que marcha.


Take it easy, Sadness. Settle down.
You asked for evening. Now, it’s come. It’s here.
A choking fog has blanketed the town,
infecting some with calm, the rest with fear.

While the squalid throng of mortals feels the sting
of heartless pleasure swinging its barbed knout
and finds remorse in slavish partying,
take my hand, Sorrow. I will lead you out,

away from them. Look as the dead years lurch,
in tattered clothes, from heaven’s balconies.
From the depths, regret emerges with a grin.

The spent sun passes out beneath an arch,
and, shroudlike, stretched from the antipodes,
—hear it, O hear, love!—soft night marches in.

*

Recueillement

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;

Le soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.



This poem is in the public domain. Translation copyright © 2017 David Yezzi. Used with permission of the author

No hay comentarios: