Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (Lewis Carroll) / Traducción: mbv



"Do you hear the snow against the window-panes, Kitty? How nice and soft it sounds! Just as if some one was kissing the window all over outside. I wonder if the snow loves the trees and fields, that it kisses them so gently? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; and perhaps it says, 'Go to sleep, darlings, till the summer comes again.' And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and dance about -- whenever the wind blows -- oh, that's very pretty!" cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands. "And I do so wish it was true! I'm sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown."

Chapter One: Looking Glass House





"¿Escuchas la nieve contra los ventanales, Kitty? ¡Qué lindo y suave suena! Tal como si alguien estuviera besando la ventana afuera. Me pregunto si la nieve ama a los árboles y los campos, que los besa tan sutilmente. Y luego los cubre cálida con una cobertura blanca; y tal vez les dice 'Vayan a dormir, queridos, hasta que regrese el verano.' Y cuando despiertan en el verano, Kitty, se visten todos de verde, y bailan - cuando sea que el viento sopla – ‘¡oh, eso es muy lindo!’ exclamó Alice, dejando caer la madeja de lana para aplaudir con sus manos. "¡Y sí que deseo que fuera verdad! Estoy segura de que los bosques lucen somnolientos en otoño, cuando las hojas se están volviendo marrones."



Traducción: MBV



No hay comentarios: