-Mística Artística-



martes, 1 de marzo de 2016

El apretón / The Clasp - Sharon Olds / Traducción de Inés Garland e Ignacio Di Tullio


Ella tenía cuatro, él tenía uno. Estaba lloviendo, estábamos resfriados,
habíamos estado dos semanas seguidas en el departamento,
la agarré para que no lo empujara de
cara al piso, otra vez, y cuando le agarré
la muñeca la apreté, ferozmente, por un par
de segundos, para impresionarla,
para lastimarla, nuestra querida hija mayor, hasta casi
saboreé la sensación punzante del apretón, la
expresión de mi ira, invadiéndola,
“Nunca, nunca más,” el sermón
justiciero junto con el apretón. Pasó muy
rápido ─agarrar, apretar, apretar,
apretar, soltar ─ y al primer exceso
de fuerza, giró su cabeza, como para comprobar
quién era esta, y me vió,
y me miró─ sí, esta era su mamá,
su mamá estaba haciendo esto. Los ojos
oscuros, profundamente abiertos me asimilaron,
me conocía, en el shock del momento
me captó. Esta era su madre, una de los
dos personas que ella más amaba, las dos
que más la amaban, cerca del origen del amor
estaba esto.


The Clasp

She was four, he was one, it was raining, we had colds,
we had been in the apartment two weeks straight,
I grabbed her to keep her from shoving him over on his
face, again, and when I had her wrist
in my grasp I compressed it, fiercely, for a couple
of seconds, to make an impression on her,
to hurt her, our beloved firstborn, I even almost
savored the stinging sensation of the squeezing,
the expression, into her, of my anger,
"Never, never, again," the righteous
chant accompanying the clasp. It happened very
fast-grab, crush, crush,
crush, release-and at the first extra
force, she swung her head, as if checking
who this was, and looked at me,
and saw me-yes, this was her mom,
her mom was doing this. Her dark,
deeply open eyes took me
in, she knew me, in the shock of the moment
she learned me. This was her mother, one of the
two whom she most loved, the two
who loved her most, near the source of love
was this.



(de La habitación sin barrer)
Sharon Olds (San Francisco, EE.UU., 1942)
Traducción de Inés Garland e Ignacio Di Tullio. Con prólogo de Victoria Schcolnik. Gog y Magog, 2016

Fuente del poema en castellano: El mundo incompleto - Blog de Irene Gruss
Fuente del poema en inglés: Poem Hunter


No hay comentarios: