David Bowie pasando música dos horas (1979)


https://soundcloud.com/waltere/david-bowie-star-special-1979


Track listing

The Doors, “Love Street”
Iggy Pop, “TV Eye”
John Lennon, “Remember”
? & The Mysterians, “96 Tears”
Edward Elgar, “The Nursery Suite” (extract)
Danny Kaye, “Inchworm”
Philip Glass, “Trial Prison”
The Velvet Underground, “Sweet Jane”
Mars, “Helen Fordsdale”
Little Richard, “He’s My Star”
King Crimson, “21st Century Schizoid Man”
Talking Heads, “Warning Sign”
Jeff Beck, “Beck’s Bolero”
Ronnie Spector, “Try Some, Buy Some”
Marc Bolan, “20th Century Boy”
The Mekons, “Where Were You?”
Steve Forbert, “Big City Cat”
The Rolling Stones, “We Love You”
Roxy Music, “2HB”
Bruce Springsteen, “It’s Hard To Be A Saint In The City”
Stevie Wonder, “Fingertips”
Blondie, “Rip Her To Shreds”
Bob Seger, “Beautiful Loser”
David Bowie, “Boys Keep Swinging”
David Bowie, “Yassassin”
Talking Heads, “Book I Read”
Roxy Music, “For Your Pleasure”
King Curtis, “Something On Your Mind”
The Staple Singers, “Lies”


http://www.openculture.com/2015/07/david-bowie-becomes-a-dj-on-bbc-radio-in-1979.html



dijo Rainer Maria Rilke (sobre el amor)


"Llegará un día que indudables signos precursores anuncian ya de un modo elocuente y brillante, en que aparecerá la mujer cuyo nombre ya no significara solo algo opuesto al hombre, sino algo propio, independiente. Nada que haga pensar en complemento ni en límite, sino tan solo en vida y en ser: el Humano femenino.
Tal progreso – al principio muy en contra de la voluntad de los hombres, que se verán rebasados y superados - transformará de modo radical la vida amorosa, ahora llena de errores, y la convertirá en una relación tal, que se entenderá de ser humano a ser humano y ya no de varón a hembra. Este amor más humano, que se consumará con delicadeza y dulzura infinitas- imperando luz y bondad, así en el unirse como en desligarse - se asemejará al que vamos preparando ente luchas y penosos esfuerzos: el amor que consista en que dos soledades se protejan, se deslinden y se saluden mutuamente".


Rainer Maria Rilke (1904)
En Cartas a un joven poeta



A dream within a dream (Un sueño dentro de un sueño) - Edgar Allan Poe


Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?



¡Toma este beso sobre tu frente!
Y, despidiéndome de ti ahora,
Aunque no queda nada por confesar,
No se equivoca quien estima
Que mis días han sido un sueño;
Aún si la esperanza ha volado
En una noche, o en un día,
En una visión, o en ninguna,
¿Es por ello menor la partida?
Todo lo que vemos o imaginamos
Es sólo un sueño dentro de un sueño.

Me paro entre el bramido
De una costa atormentada por las olas,
Y sostengo en mi mano
Granos de la dorada arena.
¡Qué pocos! Sin embargo cómo se escurren
Entre mis dedos hacia lo profundo,
Mientras lloro, ¡Mientras lloro!
¡Oh, Dios! ¿No puedo abrazarlos
Con más fuerza?
¡Oh, Dios! ¿No puedo salvar
Uno de la implacable marea?
¿Es todo lo que vemos o imaginamos
Un sueño dentro de un sueño?


Versión propia de una traducción al español.


Hubo un trecho en que tuve... - Por Santiago Enríquez


Hubo un trecho en que tuve
La compañía, la presencia.

Éramos cuatro pies,
cuatro manos, cuatro ojos
con diferentes modos
de agarrar los picaportes,
de sentir en el abrigo la mañana,
de mirar opuestamente en
los cristales que nos dio

la calle de a dos, el bar de a dos, el otro de a dos.

Tanto coincidimos en esas
Fechas extrañas del duplico
que habíamos comprendido
los paralelos uniéndose
pero siempre aguardando
el desvío y la escritura
en estos días de hoy.


Foto por Santiago Enriquez





This bread I break was once the oat... - Dylan Thomas (Trad: Elizabeth Azcona Cranwell)


This bread I break was once the oat,
This wine upon a foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or wind at night
Laid the crops low, broke the grape's joy.

Once in this time wine the summer blood
Knocked in the flesh that decked the vine,
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun, pulled the wind down.

This flesh you break, this blood you let
Make desolation in the vein,
Were oat and grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap.


Dylan Thomas


*

Este pan que yo parto fue alguna vez avena...

Este pan que yo parto fue alguna vez avena,
este vino en un árbol extranjero
se zambulló en su fruta;
durante el día el hombre y por la noche el viento
segaron las cosechas, rompieron el gozo de la uva.

Alguna vez, en este vino, la sangre del verano
golpeteaba en la carne que vestía la viña,
un día en este pan
la avena al viento era alegría,
el hombre rompió el sol, abatió el viento.

Esta carne que partes, esta sangre a la que dejas
sembrar desolación entre las venas
fueron avena y uva
nacieron de la raíz sensual y de la savia;
mi vino que te bebes, el pan que me arrebatas.


Traducción de Elizabeth Azcona Cranwell



dijo Lennon


“I met Paul, George came through Paul, and Ringo through George. And ten years later I met Yoko. It was a different feel, but the same feeling. As a talent scout I did quite well”.

"Conocí a Paul, George llegó a través de Paul, y Ringo a través de George. Y diez años después conocí a Yoko. Fue una diferente sensación, pero el mismo sentimiento. Como descubridor de talentos me fue bastante bien."

John Lennon


dijo Nietzsche






“La búsqueda de la verdad es todavía la forma de rebelión más grande y más sensata”.

Friedrich Nietzsche, en Mi hermana y yo