I WANDERED lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
1804.
Un día erraba solitario como una nube
que flota en las alturas sobre valles y colinas,
cuando de pronto vi una muchedumbre,
un ejército de narcisos dorados;
junto al lago, bajo los árboles,
se estremecían y bailaban en la brisa.
Sin interrupción, como las estrellas que brillan
y titilan en la vía láctea, se extendían como una línea infinita
a lo largo de las márgenes de aquella ensenada;
de una sola mirada vi más de diez mil narcisos,
que movían sus cabezas en animada danza.
También las olas danzaban a su lado, pero ellos
estaban más contentos que las brillantes olas.
Un poeta sólo podía sentirse alegre
en tan jovial compañía;
yo miraba y miraba: pero no sabía aún
cuánta riqueza me había proporcionado esta visión.
Porque muchas veces, cuando descanso en mi lecho,
ocioso o pensativo,
vuelven repentinamente a brillar ante ese ojo interior
que es la felicidad de los solitarios;
y mi alma se llena entonces de deleite,
y danza con los narcisos.
(Traducción de J.R. Wilcock en Clásicos Jackson “Poetas Líricos Ingleses” Selección de Ricardo Baeza y Estudio preliminar de Silvina Ocampo, 1966, 439 pgs., p.175).
William Wordsworth (Inglaterra, 1770-1850)
No hay comentarios:
Publicar un comentario