I WANDERED lonely as a cloud - William Wordsworth (1804)


          I WANDERED lonely as a cloud
          That floats on high o'er vales and hills,
          When all at once I saw a crowd,
          A host, of golden daffodils;
          Beside the lake, beneath the trees,
          Fluttering and dancing in the breeze.

          Continuous as the stars that shine
          And twinkle on the milky way,
          They stretched in never-ending line
          Along the margin of a bay:                                
          Ten thousand saw I at a glance,
          Tossing their heads in sprightly dance.

          The waves beside them danced; but they
          Out-did the sparkling waves in glee:
          A poet could not but be gay,
          In such a jocund company:
          I gazed--and gazed--but little thought
          What wealth the show to me had brought:

          For oft, when on my couch I lie
          In vacant or in pensive mood,                            
          They flash upon that inward eye
          Which is the bliss of solitude;
          And then my heart with pleasure fills,
          And dances with the daffodils.
                                                           
                                                                        1804.




Un día erraba solitario como una nube
que flota en las alturas sobre valles y colinas,
cuando de pronto vi una muchedumbre,
un ejército de narcisos dorados;
junto al lago, bajo los árboles,
se estremecían y bailaban en la brisa.

Sin interrupción, como las estrellas que brillan
y titilan en la vía láctea, se extendían como una línea infinita
a lo largo de las márgenes de aquella ensenada;
de una sola mirada vi más de diez mil narcisos,
que movían sus cabezas en animada danza.

También las olas danzaban a su lado, pero ellos
estaban más contentos que las brillantes olas.
Un poeta sólo podía sentirse alegre
en tan jovial compañía;
yo miraba  y miraba: pero no sabía aún
cuánta riqueza me había proporcionado esta visión.

Porque muchas veces, cuando descanso en mi lecho,
ocioso o pensativo,
vuelven repentinamente a brillar ante ese ojo interior
que es la felicidad de los solitarios;
y mi alma se llena entonces de deleite,
y danza con los narcisos.


(Traducción de J.R. Wilcock en Clásicos Jackson “Poetas Líricos Ingleses” Selección de Ricardo Baeza y Estudio preliminar de Silvina Ocampo, 1966, 439 pgs., p.175).



William Wordsworth (Inglaterra, 1770-1850)


No hay comentarios: