Virginia Woolf, The Waves (1931) / Cita / Traducción: Martina Benitez Vibart


"But if one day you do not come after breakfast, if one day I see you in some looking-glass perhaps looking after another, if the telephone buzzes and buzzes in your empty room, I shall then, after unspeakable anguish, I shall then - for there is no end to the folly of the human heart - seek another, find another, you. Meanwhile, let us abolish the ticking of time´s clock with one blow. Come closer."

Virginia Woolf, The Waves (1931). Wordsworth Classics


"Pero si un día no venís después del desayuno, si un día te veo en algún espejo tal vez cuidando de otro, si el teléfono suena y suena en tu habitación vacía, deberé entonces, después de indecible angustia, deberé entonces - pues no hay fin para la locura del corazón humano - buscar a otro, encontrar a otro, vos. Mientras tanto, permitámonos abolir el paso del tiempo en el reloj con un soplo. Vení más cerca."



Traducción: Martina Benitez Vibart



Desde el silencio - Martina Benitez Vibart



Te das cuenta
lo que es la liviandad
después de haber sentido
tanto peso sobre tu espalda.

Tu garganta tuvo piedras
largo tiempo.
Todavía las tiene.
Por eso no pudiste cantar.

Ahora sentís mejor
el aire que pasa.

Ahora cantás
desde el silencio.



Este poema forma parte de Sismo, primer libro de mi autoría, que próximamente estará en versión impresa.