-Mística Artística-



martes, 29 de septiembre de 2015

Luis Alberto Spinetta (obra)




Almendra:
Almendra (1969)
Almendra II (1970)
El valle interior (1980)

Pescado Rabioso:
Desatormentándonos (1972)
Pescado 2 (1973)

Invisible:
Invisible (1974)
Durazno sangrando (1975)
El jardín de los presentes (1976)

Spinetta Jade:
Alma de diamante (1980)
Los niños que escriben en el cielo (1981)
Bajo Belgrano (1983)
Madre en años luz (1984)

Solista:
Spinettalandia y sus amigos (1971)
Artaud (1973)
A 18' del sol (1977)
Only love can sustain (1980)
Kamikaze (1982)
Mondo di cromo (1983)
Privé (1986)
La la la (1986) (con Fito Páez)
Téster de violencia (1988)
Don Lucero (1989)
Peluson of milk (1991)
Fuego gris (1994)
Silver Sorgo (2001)
Para los árboles (2003)
Camalotus (2004)
Pan (2005)
Un mañana (2008)



sábado, 26 de septiembre de 2015

Dame tu tacho de basura - Blanca Varela


Dame tu tacho de basura
la guardaré te lo prometo
no la voy a crucificar
ni siquiera la voy a guardar en mi memoria
la aceptaré
sin azotes la aceptaré
te lo prometo.



jueves, 24 de septiembre de 2015

Vi crecer un roble en Louisiana - Walt Whitman [traducción: Griselda García]


Vi crecer un roble en Louisiana,
se erguía solo y el musgo colgaba de las ramas,
crecía allí sin compañero, emitía hojas alegres de un verde oscuro,
y su aspecto, rudo, sólido, vigoroso, me hizo pensar en mí,
pero me pregunté cómo podría emitir hojas alegres parado allí solo, sin su amigo cerca, porque sabía que yo no podría,
y rompí una ramita con algunas hojas y le envolví un poco de musgo,
y me la llevé y la puse a la vista en mi habitación,
no necesito que me recuerde a mis queridos amigos,
(creo que últimamente no pienso en otra cosa),
pero persiste ante mí como una señal curiosa, me hace pensar en el amor viril;
por todo eso, y aunque el roble brilla allí en Louisiana, solitario en un amplio espacio abierto,
y emite hojas alegres toda su vida, sin su amigo o amante cerca,
sé muy bien que yo no podría.

Walt Whitman (West Hills, 1819 – Camden, 1892), Hojas de hierba.

Traducción: Griselda García


I Saw in Louisiana A Live-Oak Growing

I saw in Louisiana a live-oak growing,
All alone stood it and the moss hung down from the branches,
Without any companion it grew there uttering joyous leaves of dark green,
And its look, rude, unbending, lusty, made me think of myself,
But I wonder’d how it could utter joyous leaves standing alone there without its friend near, for I knew I could not,
And I broke off a twig with a certain number of leaves upon it, and twined around it a little moss,
And brought it away, and I have placed it in sight in my room,
It is not needed to remind me as of my own dear friends,
(For I believe lately I think of little else than of them,)
Yet it remains to me a curious token, it makes me think of manly love;
For all that, and though the live-oak glistens there in Louisiana solitary in a wide flat space,
Uttering joyous leaves all its life without a friend a lover near,
I know very well I could not.

Source: Leaves of Grass (1891-2) (1892)

http://www.poetryfoundation.org/poem/174739


martes, 22 de septiembre de 2015

Canto de Ossanha - Vinicius de Moraes y Baden Powell


O homem que diz "dou" não dá
Porque quem dá mesmo não diz
O homem que diz "vou" não vai
Porque quando foi já não quis
O homem que diz "sou" não é
Porque quem é mesmo é "não sou"
O homem que diz "estou" não está
Porque ninguém está quando quer
Coitado do homem que cai
No canto de Ossanha, traidor
Coitado do homem que vai
Atrás de mandinga de amor

Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
Vai, vai, vai, vai, não vou
Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor que passou
Não, eu só vou se for pra ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor

Amigo sinhô
Saravá
Xangô me mandou lhe dizer
Se é canto de Ossanha, não vá
Que muito vai se arrepender
Pergunte pro seu Orixá
Amor só é bom se doer

Vai, vai, vai, vai amar
Vai, vai, vai, vai sofrer
Vai, vai, vai, vai chorar
Vai, vai, vai, vai dizer
Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor que passou
Não, eu só vou se for pra ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor




Un clásico de Baden-Powell y Vinícius de Moraes en la voz de Vinícius e Toquinho.
Esta canción forma parte del disco "Os Afro-sambas" (1966), del violonista Baden Powell y del compositor y cantante Vinicius de Moraes.


lunes, 14 de septiembre de 2015

Catching the big fish / Atrapa el pez dorado (fragmento)- David Lynch




Miedo

     He oído hablar de directores que gritan a los actores y que les engañan de algún modo para conseguir la interpretación que buscan. Y hay gente que busca dirigir todo este negocio mediante el miedo. Pero a mí me parece ridículo: resulta a la vez patético y estúpido. 
     Cuando la gente tiene miedo no quiero ir a trabajar. Hoy día mucha gente se siente así. Luego el miedo empieza a transformarse en odio y la gente empieza a odiar ir al trabajo. Y el odio se convierte en ira y la gente puede enfadarse con el jefe y con el trabajo.
     Si dirigiera mis películas mediante el miedo, obtendría un uno por ciento de lo que consigo. Y no sería divertido hacerlas todos juntos. Y debería serlo. Se supone que en el trabajo y en la vida debemos llevarnos bien. Se supone que debemos divertirnos como perritos meneando la cola. Se supone que es la gran vida, se supone que la vida es fantástica.
     Si en lugar de meter miedo, una empresa ofreciera la manera de que todos los que forman parte del negocio se zambulleran en él - empezaran a expandir su energía e inteligencia-, la gente haría hora extra gratis. Sería mucho más creativa. Puede ser así. No es así, pero podría serlo fácilmente.



"There's always fear of the unknown where there's mystery".
"Siempre hay miedo de lo desconocido donde hay misterio".
 David Lynch




viernes, 11 de septiembre de 2015

una vida, muchos maestros

"Aprendizaje: Adquisición del conocimiento de algo por medio del estudio, el ejercicio o la experiencia, en especial de los conocimientos necesarios para aprender algún arte u oficio."



miércoles, 9 de septiembre de 2015

Cash / Dinero – Patti Smith (Trampin´, 2004) / Traducción al español: Martina Benitez


Acá vamos de nuevo
La curva de la vida girando en espiral
Todo lo que alguna vez supimos
Mientras la semilla de la vida estalla

Y el milagro del tiempo
¿Cuándo terminará ese tiempo?
Recordá, vos decidís tomar ese voto
Agarrar ese anillo no es un capricho, no es un capricho
Cuando estarías facturando

Intentá dar vuelta tu vida
Y todas las cosas que hacés resuenan
Y entonces no podés perder el control
Es decir, tu tiempo llega y entonces

Difícil de identificar, encontrar la costura
Donde ese tiempo termina
Donde ese tiempo comienza

Recordá, decidís tomar ese voto
Tomá una postura, agarrá ese anillo
No es un capricho, no es un capricho
Es sólo tiempo lo que estás facturando

En el ruido blanco del deseo
No podemos oír una sola cosa
Flotando alrededor de la frágil rama
Las aflicciones del alma humana
Su belleza inmaterial

Vos decidís, pararte entre los caídos
Tomar revancha, hijos vencidos
Desgarrar ese saco de costura acostura
Es sólo tiempo, es sólo tiempo
Lo que gastas, lo que gastas

Es sólo tiempo, que gastas
Es sólo tiempo, que gastas
Es sólo vida lo que estás facturando


Traducción al español: Martina Benitez




Cash – Patti Smith (Authors: Patti Smith, Oliver Ray)
(Trampin´- 2004)

Here we go around again
Curve of life spiraling
Everything we've ever known
As the seed of life gets blown

And the miracle of time
When will that time just end?
Remember, you decide to take that vow
Grab that ring it's not a whim, not a whim
When you'd be cashing in

Try to turn your life around
And all the things you do resound
And then you can't lose control
Say, your time has come and then

Hard to pinpoint find the seam
Where that one time ends
Where that time begins

Remember, you decide take to that vow
Take a stand, grab that ring
It's not a whim, it's not a whim
It's only time that you're cashing in

In the white noise of desire
We can't hear a single thing
Floating 'round the fragile bough
The afflictions of the human soul
It's beauty immaterial

You decide, stand along the fallen ones
Take revenge, defeated sons
Rend that coat from seam to seam
It's only time, it's only time
That you spend, you spend

It's only time, you spend
It's only time, you spend
It's only life that you're cashing in



domingo, 6 de septiembre de 2015

martes, 1 de septiembre de 2015

Útil - Henrik Nilsson


Todo puede ser útil para el poema:
los frascos de perfume vacíos y las tuercas sobrantes,
las llaves torcidas y las varas de pescar quebradas.

El timbre de la bicicleta en el fondo del lago.
El rubí dentro del reloj parado.
La fotografía de la ciudad arrasada.

La chatarra de cada vida.

El poema encuentra lo precioso en lo inapreciado
y lo inapreciado en lo precioso.

Las cuerdas de guitarra rotas y las viejas recetas médicas,
las bombillas que se han agotado y los anillos de boda
extraviados.


Henrik Nilsson

Fuente de poema: blog La Biblioteca de Marcelo Leittes