-Mística Artística-



martes, 30 de junio de 2015

Patti Smith - Discografía (1975-)



1975: Horses (Arista Records)



1976: Radio Ethiopia (Arista Records)



1978: Easter (Arista Records)



1979: Wave (Arista Records)



1988: Dream of Life (Arista Records)



1996: Gone Again (Arista Records)



1997: Peace And Noise (Arista Records)



2000: Gung Ho (Arista Records)



2004: Trampin' (Columbia Records)



2007: Twelve (Columbia Records)



2012: Banga (Columbia Records)



lunes, 29 de junio de 2015

Sin llaves y a oscuras - Por Fabián Casas


Era uno de esos días en que todo sale bien.
Había limpiado  la casa y escrito
dos o tres poemas que me gustaban.
No pedía más.

Entonces salí al pasillo para tirar la  basura
y detrás de mí, por una correntada,
la puerta se cerró.
Quedé sin llaves y a oscuras
sintiendo las voces de mis vecinos
a través de sus puertas.
Es transitorio, me dije;
pero así también podría ser la muerte:
un pasillo oscuro,
una puerta cerrada con la llave adentro
la basura en la mano.



domingo, 28 de junio de 2015

The poem as mask - Muriel Rukeyser (versión en español por Tom Maver)


El poema como máscara

Orfeo

Cuando escribí sobre las mujeres en sus bailes y salvajismo, era una máscara,
en su montaña, buscando oro, cantando, en orgías,
era una máscara; cuando escribí del dios,
fragmentado, exiliado de sí mismo, de su vida, el amor ido a pique con canciones,
era yo misma, partida al medio, incapaz de hablar, exiliada de mí misma.

No hay montaña, no hay dios, hay memoria
de mi vida desgarrada, abierta al medio en el sueño, el niño rescatado
a mi lado entre doctores, y una palabra
de rescate de los grandes ojos.

¡No más máscaras! ¡No más mitologías!

Ahora, por primera vez, el dios levanta su mano,
los fragmentos se juntan en mí con su propia música.


Versiónde Tom Maver

----------------------------------------------------------------------------------------------

The poem as mask

Orpheus

When I wrote of the women in their dances and wildness, it was a mask,
on their mountain, gold-hunting, singing, in orgy,
it was a mask; when I wrote of the god,
fragmented, exiled from himself, his life, the love gone down with song,
it was myself, split open, unable to speak, in exile from myself.
           
There is no mountain, there is no god, there is memory
of my torn life, myself split open in sleep, the rescued child
beside me among the doctors, and a word
of rescue from the great eyes.

No more masks! No more mythologies!

Now, for the first time, the god lifts his hand,
the fragments join in me with their own music.


from The Collected Poems of Muriel Rukeyser. McGraw-Hill Book Company, New York, 1978.



sábado, 27 de junio de 2015

Gung Ho - Patti Smith (traducida por Martina Benitez)


En un campo rojo una estrella de oro
alzada sobre su cabeza
alzada sobre su cabeza
él no era como ningún otro
él era como cualquier otro
y la canción que ellos sangraban
era un himno para él

Despierta mi pequeño
la semilla de la revolución
cosida en la manga
de ropas humildemente usadas
donde otros están adornados

Sobre la planicie del norte
las grandes aves vuelan
con grandes alas
sobre los arrozales
y la gente se arrodilla
y los varones trabajan duro
aunque no para ellos mismos
y los niños tienen hambre
y la rueda se queja

Allá delante de una choza de pasto
un joven se paró
su madre yacía muerta
sus hermanas lloraban por pan
y dentro de su joven corazón
la semilla de la revolución cosida
en ropas humildemente usadas
mientras otros están adornados

Y se convirtió en un hombre
no era como ningún otro
como cualquier otro
un hombre pequeño
una barba color arroz
una cara color té
que compartía la miseria
con otros hombres encadenados
con grilletes en sus pies
escapó de la guillotina

Quien peleó contra
el colonialism, el imperialismo
quien se mantuvo despierto
mientras otros dormían
quien escribió como Jefferson
deja que la independencia suene
y el vehículo de la justicia se mueve
lenta y amargamente
y la gente estaba llorando
planta esa semilla esa semilla
y gateaban sobre sus barrigas
debajo de la enorme bestia
y llenaban los vehículos con cuerpos
donde antes habían estado sus cosechas

Y el enjambre de grandes aves
desplegó sus alas sobre las cabezas
y su madre muerta
y los huracanes y la lluvia
y las selvas en llamas
y el sol naranja
ninguno podía ser más hermoso
que Vietnam
nada era más hermoso
que Vietnam

Y su corazón paró de latir
y la rueda seguió girando
y las palabras que él sangró
eran un himno para ellos
yo serví a todo el pueblo
yo serví a todo mi país
y mientras dejo este mundo
sufrirán la unión
y mi gran afecto
sin límites como el cielo
lleno de estrellas doradas

La pregunta está alzada
alzada sobre su cabeza
era él de palabra
era él un buen hombre
ya, su imagen llena el corazón del sur
con nada más que amargura

Y la gente sigue llorando
y los varones siguen muriendo
y es tan hermoso
tan hermoso
dame una vuelta más
dame una vuelta más
una vuelta más a la rueda
Una revolución más
Una vuelta más a la rueda


Canción que forma parte del álbum Gung Ho (2000)
Traducida por Martina Benitez




On a field of red one gold star
raised above his head
raised above his head
he was not like any other
he was just like any other
and the song they bled
was a hymn to him

Awake my little one
the seed of revolution
sewn in the sleeve
of cloth humbly worn
where others are adorned

Above the northern plain
the great birds fly
with great wings
over the paddy fields
and the people kneel
and the men they toil
yet not for their own
and the children are hungry
and the wheel groans

There before a grass hut
a young boy stood
his mother lay dead
his sisters cried for bread
and within his young heart
the seed of revolution sewn
in cloth humbly worn
while others are adorned

And he grew into a man
not like any other
just like any other
one small man
a beard the color of rice
a face the color of tea
who shared the misery
of other men in chains
with shackles on his feet
escaped the guillotine

Who fought against
colonialism imperialism
who remained awake
while others slept
who penned like Jefferson
let independence ring
and the cart of justice turns
slow and bitterly
and the people were crying
plant that seed that seed
and they crawled on their bellies
beneath the giant beast
and filled the carts with bodies
where once had been their crops

And the great birds swarm
spread their wings overhead
and his mother dead
and the typhoons and the rain
the jungles in flames
and the orange sun
none could be more beautiful
than Vietnam
nothing was more beautiful
than Vietnam

And his heart stopped beating
and the wheel kept turning
and the words he bled
were a hymn to them
I have served the whole people
I have served my whole country
and as I leave this world
may you suffer union
and my great affection
limitless as sky
filled with golden stars

The question is raised
raised above his head
was he of his word
was he a good man
for his image fills the southern heart
with none but bitterness

And the people keep crying
and the men keep dying
and it's so beautiful
so beautiful
give me one more turn
give me one more turn
one more turn of the wheel
One more revolution
One more turn of the wheel


viernes, 26 de junio de 2015

Invocación a Joyce - Jorge Luis Borges


Dispersos en dispersas capitales,
solitarios y muchos,
jugábamos a ser el primer Adán
que dio nombre a las cosas.
Por los vastos declives de la noche
que lindan con la aurora,
buscamos (lo recuerdo aún) las palabras
de la luna, de la muerte, de la mañana
y de los otros hábitos del hombre.
Fuimos el imagismo, el cubismo,
los conventículos y sectas
que las crédulas universidades veneran.
Inventamos la falta de puntuación,
la omisión de mayúsculas,
las estrofas en forma de paloma
de los bibliotecarios de Alejandría.
Ceniza, la labor de nuestras manos
y un fuego ardiente nuestra fe.
Tú, mientras tanto, forjabas
en las ciudades del destierro,
en aquel destierro que fue
tu aborrecido y elegido instrumento,
el arma de tu arte,
erigías tus arduos laberintos,
infinitesimales e infinitos,
admirablemente mezquinos,
más populoso que la historia.
Habremos muerto sin haber divisado
la biforme fiera o la rosa
que son el centro de tu dédalo,
pero la memoria tiene sus talismanes,
sus ecos de Virgilio,
y así en las calles de la noche perduran
tus infiernos espléndidos,
tantas cadencias y metáforas tuyas,
los oros de tu sombra.
Qué importa nuestra cobardía si hay en la tierra
un sólo hombre valiente,
qué importa la tristeza si hubo en el tiempo
alguien que se dijo feliz,
que importa mi perdida generación,
ese vago espejo,
si tus libros la justifican.
Yo soy los otros. Yo soy todos aquellos
que ha rescatado tu obstinado rigor.
Soy los que no conoces y los que salvas.


En Elogio de la sombra (1969)


Los conjurados: Inscripción - Jorge Luis Borges


Escribir un poema es ensayar una magia menor. El instrumento de esa magia, el lenguaje, es asaz misterioso. Nada sabemos de su origen. Sólo sabemos que se ramifica en idiomas y que cada uno de ellos consta de un indefinido y cambiante vocabulario y de una cifra indefinida de posibilidades sintácticas. Con esos inasibles elementos he formado este libro. (En el poema, la cadencia y el ambiente de una palabra pueden pesar más que el sentido.)

De usted es este libro, María Kodama. ¿Será preciso que le diga que esta inscripción comprende los crepúsculos, los ciervos de Nara, la noche que está sola y las populosas mañanas, las islas compartidas, los mares, los desiertos y los jardines, lo que pierde el olvido y lo que la memoria transforma, la alta voz del muecín, la muerte de Hawkwood, los libros y las láminas?

Sólo podemos dar lo que ya hemos dado. Sólo podemos dar lo que ya es del otro. En este libro están las cosas que siempre fueron suyas. ¡Qué misterio es una dedicatoria, una entrega de símbolos!


Los conjurados (1985)



miércoles, 24 de junio de 2015

Hagamos un trato - Por Mario Benedetti


Compañera,
usted sabe
que puede contar conmigo,
no hasta dos o hasta diez
sino contar conmigo.

Si algunas vez
advierte
que la miro a los ojos,
y una veta de amor
reconoce en los míos,
no alerte sus fusiles
ni piense qué deliro;
a pesar de la veta,
o tal vez porque existe,
usted puede contar
conmigo.

Si otras veces
me encuentra
huraño sin motivo,
no piense que es flojera
igual puede contar conmigo.

Pero hagamos un trato:
yo quisiera contar con usted,
es tan lindo
saber que usted existe,
uno se siente vivo;
y cuando digo esto
quiero decir contar
aunque sea hasta dos,
aunque sea hasta cinco.

No ya para que acuda
presurosa en mi auxilio,
sino para saber
a ciencia cierta
que usted sabe que puede
contar conmigo.




martes, 23 de junio de 2015

dijo Marosa Di Giorgio


"No contestaste.
Entonces, me detuve, y me volví, y me
quedé helada.
Pues me di cuenta de que no estabas, y
que nunca habías venido."

Marosa Di Giorgio


lunes, 22 de junio de 2015

BBC Four Sessions: The Songs Of Nick Drake - Way To Blue (2010)







Alicia Genovese (poeta) hoy en La Nación.


"Confío en la subjetividad que selecciona y sigo eso. Al final tengo un montón de material y salen estos armados de libros que pueden tener un tejido, nunca es una acumulación de poemas donde uno habla de una cosa y otro de otra".

"La poesía puede ser reparadora, que es diferente de la autoayuda. "El poeta es aquel que acompaña las grandes catarsis", decía Olga Orozco. No es el lloriqueo del narcisismo herido, sino que es todo aquello que nos conecta con lo más oscuro de nosotros, el miedo, el amor, el odio, la muerte, la pérdida, la ausencia. Ésos son los lugares donde anida la poesía y desde donde va y viene. Tomar esos temas es empezar a reconocer lo que nos hace frágiles, nos pone a la intemperie, donde encontramos elementos vitales de los que aferrarse, porque son los que te pueden anclar en el mundo".

Nota completa



jueves, 18 de junio de 2015

One voice – Patti Smith (traducción al español por Martina Benitez)

Una voz – Patti Smith / Jay Dee Daugherty


En el jardín de la consciencia
en mente fértil yace la semilla durmiente
cuando florece como la caridad
la consciencia respira un suspiro de alivio
ah las confesiones del sueño
la semilla despierta
movida por amor para servir
celebramos todo
mérito en vida
ah las confesiones del sueño
desplegando paz
mientras nos extendemos
de acuerdo a la necesidad
y oirás el llamado
toda acción grande y pequeña
recibida alegremente
el cielo abunda
deja al amor resonar
si él es mudo
dale un timbre
si es ciego un ojo
si está caído una mano
levanta tu voz
levanta tu voz
levanta tu voz
da de tu mente una mente
da de tu corazón un corazón
da de tu voz
una voz


Canción que forma parte del álbum Gung Ho (2000)
Traducida por Martina Benitez


One voice – Patti Smith


In the garden of consciousness
in fertile mind there lies the dormant seed
when blooming as charity
conscience breathes a sigh of relief
the confessions of sleep
the awakening seed
moved by love to serve
we celebrate all
merit in life
ah the confessions of sleep
unfolding peace
as we extend
according to need
and you will hear the call
all action great and small
received joyfully
heaven abounds
let love resound
if he be mute
give him a bell
if he be blind an eye
if he be down a hand
lift up your voice
lift up your voice
lift up your voice
give of your mind one mind
give of your heart one heart
give of your voice
one voice






domingo, 14 de junio de 2015

This word love - Por Raymond Carver


I will not go when she calls
even if she says I love you,
especially that,
even though she swears
and promises nothing
but love love.

The light in this room
covers every
thing equally;
even my arm throws no shadow,
it too is consumed with light.

But this word love —
this word grows dark, grows
heavy and shakes itself, begins
to eat, to shudder and convulse
its way through this paper
until we too have dimmed in
its transparent throat and still
are riven, are glistening, hip and thigh, your
loosened hair which knows
no hesitation.


No iré cuando ella me llame
aunque me diga te amo,
especialmente eso,
aunque jure
y no prometa nada
excepto amor amor.

La luz en este cuarto
cubre cada
cosa por igual;
incluso mi brazo no arroja sombra,
también es consumido por la luz.

Pero esta palabra amor -
esta palabra se oscurece, crece
pesada y se sacude, empieza
a devorar, a estremecerse y convulsionar
su camino a través de este papel
hasta que nosotros también nos desdibujamos
en su garganta transparente y aún así
nos desgarramos, brillamos, cadera y muslo, tu pelo
suelto que desconoce
la duda.

(Esta palabra amor - Raymond Carver - versión Hugo Zonáglez)



sábado, 13 de junio de 2015

El Amor me dio la bienvenida... - Por George Herbert


El Amor me dio la bienvenida, pero mi alma se espantó,
     Culpable del polvo y el deseo.
Pero el Amor de ojos raudos, al ver mi creciente flojera
     Desde mi primera entrada,
Se acercó hasta mí y, con dulzura, preguntó
     Si algo me hacía falta.

“Un invitado,” respondí , “digno de estar aquí”;
     El Amor dijo, “Tú serás él.”
“Yo, ¿el malo, el desagradecido? ay por Dios,
     No puedo mirarte.”
El Amor me cogió de la mano y sonriendo respondió,
     “¿Quién creó los ojos sino yo?”

“Verdad, Señor, pero yo los he estropeado; deja que mi vergüenza
     Vaya donde se merece.”
“ Y no sabes,” dice el Amor, “ quién cargó con la culpa?”
     “Mi Dios, entonces yo te serviré.”
“Debes sentarte,” dice el Amor, “y probar mi carne.”
     Así que me senté y comí.



Love bade me welcome, yet my soul drew back,
        Guilty of dust and sin.
But quick-ey'd Love, observing me grow slack
        From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
        If I lack'd anything.

"A guest," I answer'd, "worthy to be here";
        Love said, "You shall be he."
"I, the unkind, the ungrateful? ah my dear,
        I cannot look on thee."
Love took my hand and smiling did reply,
        "Who made the eyes but I?"

"Truth, Lord, but I have marr'd them; let my shame
        Go where it doth deserve."
"And know you not," says Love, "who bore the blame?"
        "My dear, then I will serve."
"You must sit down," says Love, "and taste my meat."
        So I did sit and eat.


Poema citado en "Los enamorados", novela por Alfred Hayes con la que quedé encantada.
Fuente de poema en inglés: http://acad.depauw.edu/~hersh/Revista/issue8/Herbert.html


viernes, 12 de junio de 2015

De nada sirve - Moris (1970)


De nada sirve escaparse de uno mismo.
De nada sirve escaparse de uno mismo.
Veinte horas al cine pueden ir
y fumar hasta morir.
Con mil mujeres pueden salir;
a los amigos los pueden llamar.
De nada sirve...
No se dan cuenta que de nada sirve
tocar la batería, seguir la acería,
no, de nada sirve.
¿De qué le sirven las heladeras
y lavarropas, televisores
y coches nuevos y relaciones
y amistades y posiciones?
Si están podridos y aburridos
de este mundo que esta podrido...
No, de nada sirve.
Los que van a la oficina dicen que todo sirve.
Los que hacen música, creen que lo más importante
de nada sirve.
si uno lo usa para la soledad interna
que siempre nos corre, que siempre nos corre.
Cuando están solo, están bien solitos;
ya no hay guitarras ni amplificadores.
Están solos en la cama y empiezan a mirar el techo;
empiezan a mirar el techo y en el techo no hay nada.
Hay solamente un techo.
¿Que pueden hacer? Es muy tarde,
son las tres de la mañana.
Los bares están cerrados, las mujeres duermen,
los cines también están cerrados,
la guitarra no se puede tocar,
sino el vecino se va a despertar.
¿Qué puedo hacer? ¿Qué puedo hacer?
Estoy solo y muy aburrido
¿Qué puedo hacer? ¿Qué es mi vida?
¿Qué es este mundo? ¿Qué soy yo?
Me voy a volver loco, no sé qué hacer...
En ese momentito se dan cuenta
que todo es una estupidez.
Cuando van de veraneo y bailan shake
con sus movimientos centroamericanos,
sensualidad fabricada,
tratan de levantar mujeres.
Pero están vacíos y están muy podridos.
Volvemos a la cama, que es un gran lugar
para dormir o también para fifar.
Cuando lo consiguen, en este mundo es difícil,
está reglamentado...
Muerden la almohada de desesperación.
No saben qué hacer con sus vidas,
ya todo fracasó.
Han masticado chicles, han comido chocolates,
han leido Radiolandia, han llamado a sus amigos,
han salido con mil mujeres, han grabado treinta mil discos,
han sido famosos, han firmado autógrafos,
han comido hasta reventar, han fumado hasta acabar.
¿Y qué queda?
No queda, no queda, nada queda, nada queda.
Hay una cosa que sirve,
que sirve a esta humanidad,
y es darse cuenta que nada sirve
si uno lo usa para escaparse de uno mismo.
Amigo, te doy un consejo aunque yo consejos no doy:
trata de hacer la prueba de parar las maquinitas,
las maqinitas que llevas dentro de tí
y fijate qué es lo que pasa
cuando te agarra la soledad y te agarra el hastío.
No escuches discos de Bob Dylan, o de Los Beatles,
o de los Rollings Stones o de Mick Jagger.
Mucho silencio, mucho pensar, mucho meditar.
Nada de evasión y pensar
¿Qué es lo que pasa conmigo?
Si soy inteligente y también soy intelectual...
Soy bastante inteligente pero estoy muy aburrido.
¿Qué es lo que pasa conmigo?
Yo aún no me lo puedo explicar,
por favor que alguien me lo diga.
No puedo salir de mí, estoy muy encerrado
en mi prisión de carne y hueso.
No puedo salir, no puedo salir.
Me voy a morir dentro de mí.
Antes de morir yo quiero salir,
ver las estrellas, el mar, me quiero ahogar
y quiero salir, quiero vivir, me quiero ir
por favor, de mí.
¿Qué puedo hacer? No hay nada que hacer.
Tenés que vivir, tenés que sufrir,
tenés que sentir, tenés que amar,
te tenés que arriesgar, te tenés que jugar,
no podés tener seguridad, no podés tener
ninguna propiedead, te tenés que jugar,
tenés que jugarte, tenés que salir
a que te rompan la cara, que te maten, que te pisen.
Tenés que querer a cualquiera,
tenés que odiar a cualquiera.
Ay, ¿qué puedo hacer? Estoy solo
y todos pasan a mi lado. Nadie me mira
o si me mira es para encerrarme.
Estoy muy encerrado.
De nada sirve escaparse de uno mismo.


Canción que forma parte del disco "Treinta minutos de vida" (Mandioca, 1970)
Fuente de letra: http://www.rock.com.ar/letras/3/3444.shtml



jueves, 11 de junio de 2015

Si recorrer... - Por Amado Nervo



Si recorrer en paz quieres tu vía
has menester, gentil amiga mía,
o la inconsciencia... o la filosofía.
¿Cuál es el mejor modo de vivir
sin sombra de dolores...? ¿Es dormir?
El no saber es siempre el no sufrir.
No pensar, de la dicha es el secreto
...o si no, Marco Aurelio y Epicteto.

Cuando el alma ya esté en el lago quieto
vive con la inconsciencia deliciosa
de una trémula y blanca mariposa,
de un mirlo, de un celaje, de una rosa...
¡Y acuérdate de mí, Lucila hermosa!


En El arquero divino (1933)

Poema que me compartió ayer mi amiga Lucila Inés.


miércoles, 10 de junio de 2015

dijo Saer...



"Le doy gracias a esta tierra que exagera tanto la parte del cielo".

Juan José Saer
En El río sin orillas. Tratado imaginario. (1991) Buenos Aires: Alianza.



Love is blindness - U2




Love is blindness, I don't want to see
Won't you wrap the night around me?
Oh, my heart, love is blindness.

In a parked car, in a crowded street
You see your love made complete.
Thread is ripping, the knot is slipping
Love is blindness.

Love is clockworks and cold steel
Fingers too numb to feel.
Squeeze the handle, blow out the candle
Love is blindness.

Love is blindness, I don't want to see
Won't you wrap the night around me?
Oh, my love,
Blindness.

A little death without mourning
No call and no warning
Baby, a dangerous idea
That almost makes sense.

Love is drowning in a deep well
All the secrets, and no one to tell.
Take the money, honey...
Blindness.

Love is blindness, I don't want to see
Won't you wrap the night around me?
Oh, my love,
Blindness.



martes, 9 de junio de 2015

Los enamorados (In love) - Por Alfred Hayes (1953)


"Ahora me doy cuenta de que me acostumbré, sin admitirlo, a pensar en ella como si estuviera siempre en ese lugar, en ese entorno; me doy cuenta de que, para mí, el sofá y las cortinas cerradas para protegerse de los mirones reales o imaginarios, e incluso el desorden del botiquín, fueron permanentes. Ella existió entre aquellas cartas de amor y aquellos retratos mientras la amé. Por supuesto, no me veía amándola para siempre, pero tampoco pensaba en el momento en que dejaría de amarla. No, lo que en realidad pensaba, supongo, era que la escena permanecería inmutable: abajo, en la entrada, yo tocaría el timbre, el portero automático sonaría y la puerta se abriría; subiría las escaleras conocidas, notando siempre el mismo olor, oyendo, en invierno, el mismo silbido de los radiadores, y ella siempre estaría ahí, disponible, hermosa, joven, sentada con las piernas recogidas sobre el sofá entre los almohadones de colores, con la radio o la vitrola encendida; y los dos, siguiendo nuestros rituales fijos, saldríamos a cenar a algún restaurante, elegiríamos un lugar adonde ir a bailar, porque a ella le gustaba bailar (...) Lo que tenía en mente era un idilio muy conveniente, fijo e invariable, una simple secuencia de placeres que no alteraría seriamente mi vida ni se interpondría con mi trabajo, que llenaría las horas de mis largas tardes y me liberaría de la presión de la soledad para darme lo que, creo, consideraba la diversión más agradable de todo el parque de diversiones: el placer del amor".

Los enamorados (In love), novela por Alfred Hayes
(Año de publicación original: 1953)
Traducción: Martín Schifino
(La bestia equilátera. Primera edición: 2010)


Poeta se ofrece (con referencias) - Por Néstor Groppa


Hace versos sencillos.
Arregla versos desechos, o corridos
y camperas (poesías).
También coloca adjetivos vidriados (con garantía).
Indica precisos y modestos sustantivos de uso natural.

Poeta se ofrece cama afuera
o mediodía, sin comida.
Siempre a domicilio en lecciones personalizadas.
-prosistas sin ángeles ni vuel0, abstenerse-
Poeta sin master.

No confundir con otro Dr. en Literatura, ni licenciado,
ni filólogo, ni lingüistica. Respeta la tecnocracia literaria
y la ornitológica (terrena o celestial),
además de la tensión semasiológica, la espacialidad
y el alma de la palabra (libro de Mallén Garzón).

Poeta solamente licenciado en “gramática de los sentimientos”.
No enseña a leer, pero está en contacto con “la empresa Takara
que interpreta las emociones de los perritos
usando un megáfono en el can y una pantalla
para perros japoneses”.

Se respetan todas las creencias literarias.
Se respetan la ciencia literaria
y demás profundos saberes.


Compartido por Piero De Vicari, ayer, en Facebook.


jueves, 4 de junio de 2015

Arte poética - Por Vicente Huidobro


Que el verso sea como una llave        
Que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
Cuanto miren los ojos creado sea,
Y el alma del oyente quede temblando.
 
Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;
El adjetivo, cuando no da vida, mata,
 
Estamos en el ciclo de los nervios,
El músculo cuelga,
Como recuerdo, en los museos;
Mas no por eso tenemos menos fuerza:
El vigor verdadero
Reside en la cabeza.
 
Por qué cantáis la rosa ¡oh, Poetas!
Hacedla florecer en el poema;
 
Sólo para vosotros
Viven todas las cosas bajo el Sol.
 
El poeta es un pequeño Dios.



Parrilla - Por Carlos Battilana


Sobre el fin de la calle
rumbo al cuartel
hay un asador:

es verano
pero corre una pequeña
brisa.

Mi padre
mi madre
nuestros hermanos
disfrutan de la cena
familiar
al aire libre.

No hay nada que temer
estamos abrazados por el campo
el mundo acontece en ese punto
minúsculo del universo. Tengo
seis años. Conozco
todo
lo que me circunda.
Somos libres
en el lugar.

Mi padre es feliz;
se rodea de sus hijos
de su mujer
tiene información suficiente
para proveernos
durante algunos años:
axiomas, libros, narraciones
de adolescencia.

Ahora que
su muerte es fresca
y reciente, recreo el instante
en que mi padre
distribuye la carne,
las achuras, las ensaladas
en derredor.
Mi madre lo roza con los ojos
y deliberadamente
lo deja hacer
deja que su fuerza crezca
allí, en ese punto
minúsculo del universo.

(de su libro Materia, Vox, 2010, Argentina)


miércoles, 3 de junio de 2015

Contra - Por Arnaldo Antunes


Yo presento la página blanca.

Contra:

Burócratas travestidos de poetas
Insulsos travestidos de serios
Enanos  travestidos de niños
Complacientes travestidos de justos
Jingles travestidos de rock
Historias travestidas de cine
Aburridos travestidos de infelices
Pasivos travestidos de pacatos
Miedo travestido de juicio
Censores travestidos de sensores
Palabras travestidas de sentido
Palabras calladas travestidas de silencio
Oscuros travestidos de complejos
Bueyes travestidos de toros
Flaquezas travestidas de virtudes
Hollejos travestidos de pulpa
Cojones travestidos de cerebros
Celdas travestidas de hogares
Policías  travestidos de drogados
Lobos travestidos de corderos
Pedantes travestidos de cultos
Egos travestidos de eros
Lerdos travestidos de zen
Estupidez travestida de erudición
Agua travestida de lluvia
Acuario travestido de TV
Agua travestida de vino
Agua suelta apagando la caricia del fuego
Agua blanda sin piedra dura
Agua quieta donde estancan los impulsos
Agua que enturbia las lentes y oxida los filos
Agua tibia del buen gusto, del sentido común
y las buenas intenciones
Insípida, amorfa, inodora, incolora
Agua que el comerciante astutomete en la botella
para diluir el whisky
Agua donde no hay sequía
Agua donde no hay sed
Agua en abundancia
Agua en exceso
Agua en palabras.

Yo presento la página blanca.

El árbol sin simientes.

El vidrio sin nada enfrente.

                      Contra el agua.


----------------------------------------------


Eu apresento a página branca.

Contra:

Burocratas travestidos de poetas
Sem-graças travestidos de sérios
Anões travestidos de crianças
Complacentes travestidos de justos
Jingles travestidos de rock
Estórias travestidas de cinema
Chatos travestidos de coitados
Passivos travestidos de pacatos
Medo travestido de senso
Censores travestidos de sensores
Palavras travestidas de sentido
Palavras caladas travestidas de silêncio
Obscuros travestidos de complexos
Bois travestidos de touros
Fraquezas travestidas de virtudes
Bagaços travestidos de polpa
Bagos travestidos de cérebros
Celas travestidas de lares
Paisanas travestidos de drogados
Lobos travestidos de cordeiros
Pedantes travestidos de cultos
Egos travestidos de eros
Lerdos travestidos de zen
Burrice travestida de citações
água travestida de chuva
aquário travestido de tevê
água travestida de vinho
água solta apagando o afago do fogo
água mole sem pedra dura
água parada onde estagnam os impulsos
água que turva as lentes e enferruja as lâminas
água morna do bom gosto, do bom senso e das boas intenções
insípida, amorfa, inodora, incolor
água que o comerciante esperto coloca na garrafa para diluir o whisky
água onde não há seca
água onde não há sede
água em abundância
água em excesso
água em palavras.

Eu apresento a página branca.

A árvore sem sementes.

O vidro sem nada na frente.

Contra a água.


Arnaldo Antunes


martes, 2 de junio de 2015

Paul Celan dijo...


"Preguntan por qué tantos se dejaron matar sin ofrecer resistencia. No preguntan por qué había tantos asesinos y espectadores “indiferentes”. Cuanto más terrible tiene que haber sido la mirada de los que estaban alrededor que la mano que daba la estocada".

Microlitos, aforismos y textos en prosa de Paul Celan (reunidos) - Editorial Trotta




lunes, 1 de junio de 2015

Amy (película) próximamente...







Gratitud - Por Oliverio Girondo


Gracias aroma
azul,
fogata
encelo.
Gracias pelo
caballo
mandarino.
Gracias pudor
turquesa
embrujo
vela,
llamarada
quietud
azar
delirio.
Gracias a los racimos
a la tarde,
a la sed
al fervor
a las arrugas,
al silencio
a los senos
a la noche,
a la danza
a la lumbre
a la espesura.
Muchas gracias al humo
a los microbios,
al despertar
al cuerno
a la belleza,
a la esponja
a la duda
a la semilla
a la sangre
a los toros
a la siesta.
Gracias por la ebriedad,
por la vagancia,
por el aire
la piel
las alamedas,
por el absurdo de hoy
y de mañana,
desazón
avidez
calma
alegría,
nostalgia
desamor
ceniza
llanto.
Gracias a lo que nace,
a lo que muere,
a las uñas
las alas
las hormigas,
los reflejos
el viento
la rompiente,
el olvido
los granos
la locura.
Muchas gracias gusano.
Gracias huevo.
Gracias fango,
sonido.
Gracias piedra.
Muchas gracias por todo.
Muchas gracias.
Oliverio Girondo,
agradecido.