-Mística Artística-



sábado, 31 de enero de 2015

Primer Acuerdo Tolteca

Hace un tiempo, mi prima me regaló un papel con esto impreso

"Primer acuerdo Tolteca: Sé impecable con las palabras

Todos somos magos, hacedores de magia con las palabras, con ellas podemos destruir o podemos construir, depende del sentido y la intención que le imprimamos."






Love Is The Drug - Roxy Music




viernes, 30 de enero de 2015

Élévation / Elevación / Elevation - Charles Baudelaire


Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'élancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!



Por encima de estanques, por encima de valles,
De montañas y bosques, de mares y nubes,
Más allá de los soles, más allá de los éteres,
Más allá del confín de estrelladas esferas,

Te desplazas, mi espíritu, con toda agilidad
Y como un nadador que se extasía en las olas,
Alegremente surcas la inmensidad profunda
Con voluptuosidad indecible y viril.

Escápate muy lejos de estos mórbidos miasmas,
Sube a purificarte al aire superior
Y apura, como un noble y divino licor,
La luz clara que inunda los límpidos espacios.

Detrás de los hastíos y los hondos pesares
Que abruman con su peso la neblinosa vida,
¡Feliz aquel que puede con brioso aleteo
Lanzarse hacia los campos luminosos y calmos!

Aquel cuyas ideas, cual si fueran alondras,
Levantan hacia el cielo matutino su vuelo
-¡Que planea sobre todo, y sabe sin esfuerzo,
La lengua de las flores y de las cosas mudas!



Above the lakes, above the vales,
The mountains and the woods, the clouds, the seas,
Beyond the sun, beyond the ether,
Beyond the confines of the starry spheres,

My soul, you move with ease,
And like a strong swimmer in rapture in the wave
You wing your way blithely through boundless space
With virile joy unspeakable.

Fly far, far away from this baneful miasma
And purify yourself in the celestial air,
Drink the ethereal fire of those limpid regions
As you would the purest of heavenly nectars.

Beyond the vast sorrows and all the vexations
That weigh upon our lives and obscure our vision,
Happy is he who can with his vigorous wing
Soar up towards those fields luminous and serene,

He whose thoughts, like skylarks,
Toward the morning sky take flight
— Who hovers over life and understands with ease
The language of flowers and silent things!

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)



jueves, 29 de enero de 2015

John Lennon and the Plastic Ono Band: Sweet Toronto - Dir: D.A. Pennebaker (1971)



Sweet Toronto (a veces mencionado como Sweet Toronto Peace Festival) es un documental dirigido por D.A. Pennebaker del Toronto Rock and Roll Revival, festival de un día (13 de septiembre de 1969) en el Varsity Stadium en el campus de la Univerdidad de Toronto al que asistieron 20 mil personas apróximadamente. El evento fue producido por John Brower y Ken Walker. John Lennon participó como parte de Plastic Ono Band (integrada por Yoko Ono, Klaus Voorman, Alan White y Eric Clapton). Su set fue editado como el album Live Peace in Toronto 1969.  El festival duró doce horas en total, pero el documental de Pennebaker se enfoca en las últimas horas principalmente.
(Fuente: Wikipedia, en inglés. Traducción propia)

Chuck Berry
Eric Clapton (guitar)
Bo Diddley
John Lennon
Jerry Lee Lewis
Little Richard
Yoko Ono
Klaus Voormann (bass guitar)
Alan White (drums)
Mal Evans
Ray Manzarek


1. "Bo Diddley" - Performed by Bo Diddley
2. "Hound Dog" - Performed by Jerry Lee Lewis
3. "Johnny B. Goode" - Performed by Chuck Berry
4. "Lucille" - Performed by Little Richard
5. "Blue Suede Shoes"
6. "Money (That's What I Want)"
7. "Dizzy, Miss Lizzy"
8. "Yer Blues"
9. "Cold Turkey"
10. "Give Peace a Chance"
11. "Don't Worry Kyoko (Mummy's Only Looking for a Hand in the Snow)"
12. "John, John (Let's Hope for Peace)"
Tracks 5-12 performed by The Plastic Ono Band




miércoles, 28 de enero de 2015

dijo Barthes


"Si uno quiere desprenderse de la violencia hay que tener un pensamiento de ausencia de poder, en términos sociales actuales, un pensamiento del margen absoluto. Si uno está contra la violencia, hay que llegar a tener una ética, firme en sí misma, fuera del poder, y no ponerse en situación de participar del poder."

Roland Barthes, en El grano de la voz: Entrevistas 1962-1980 (Siglo Veintiuno Editores, 2005)

En Opiniones sobre la violencia. 
Réforme, 2 de septiembre de 1978. Opiniones recogidas por Jacqueline Sers.


PorSuiGieco (1976)





lunes, 26 de enero de 2015

El azúcar - Por Ferreira Gullar


El blanco azúcar que endulzará mi café
en esta mañana de Ipanema
no lo produje yo
ni surgió por milagro en la azucarera.

Lo veo puro
y afable al paladar
como beso de muchacha, agua
en la piel, flor
que se disuelve en la boca. Pero no fui yo
quien fabricó este azúcar.

Este azúcar viene
del almacén de la esquina pero tampoco lo hizo Oliveira,
dueño del almacén.

Este azúcar viene
de una fábrica de azúcar de Pernambuco
o del Estado de Río
y tampoco lo hizo el dueño de la fábrica.

Este azúcar era caña y viene de los cañaverales extensos
que no nacen por casualidad
en la falda del valle.

En lugares distantes y donde no hay hospital
ni escuela,
hombres que no saben leer y mueren de hambre
a los 27 años,
plantaron y recogieron la caña
que se transformaría en azúcar.

En fábricas oscuras,
hombres de vida amarga
y dura
produjeron este azúcar
blanco y puro
con que endulzo mi café esta mañana en Ipanema.



Hombre común - Por Ferreira Gullar


Soy un hombre común
de carne y de memoria
de hueso y de olvido.
Ando a pie, en autobús, en taxi, en avión
y la vida sopla dentro de mí
pánica
hecha la llama de un lanzallamas
y puede súbitamente
cesar.
Soy como tú
hecho de cosas recordadas
y olvidadas
rostros y manos, la sombrilla roja al mediodía
en Pastos-Bons,
difuntas alegrías flores pajaritos
luz de tarde luminosa
nombres que ya no sé
bocas alientos caderas
todo
mezclado
esa leña perfumada
que se enciende
y me hace caminar
Soy un hombre común
brasileño, mayor, casado, en la reserva,
y no veo en la vida, amigo,
ningún sentido, sino
que luchemos juntos por un mundo mejor.
Poeta fui de rápido destino.
Pero la poesía es rara y no conmueve
ni mueve los carricoches.
Quiero por eso, hablar contigo,
de hombre a hombre,
apoyarme en ti
ofrecerte mi brazo
que el tiempo es poco
y el latifundo está ahí, matando.

Que el tiempo es poco
y ahí están el Chase Bank,
la IT & T, la Bond and Share,
la Wilson, la Hanna, la Anderson Clayton,
y anda a saber cuántos otros
brazos de polvo a chuparnos la vida
y la bolsa.

Hombre común, igual
a ti,
cruzo la Avenida sobre la presión del imperialismo.
La sombra del latifundio
mancha el paisaje,
turba las aguas del mar
y la infancia nos devuelve
a la boca, amarga
sucia de lama y de hambre.
Pero somos muchos millones de hombres
comunes
y podemos formar una muralla
con nuestros cuerpos de sueño y margaritas.



viernes, 23 de enero de 2015

What is it that you do? - Por Juan Agustin Benitez





What is it that you do?
That makes the world feel round
Perhaps it´s your lovely smile,
Or the sound of your voice,
always lively, always tender.
Or your chuckles that lay down all knuckles.

What is that you do?
You make love a fair game.
Your presence lifts up all cheeks.
I can´t wait to see you.
See you,
see me,
love and laughter make my world go round.


Juan Agustin Benitez



Traducción:

Qué es lo que hacés?
Que hace que el mundo se sienta redondo
Quizás es tu hermosa sonrisa,
O el sonido de tu voz,
Siempre vivo, siempre tierno.
O tus risas, que hacen temblar rodillas.

Qué es lo que hacés?
Hacés del amor un juego justo.
Tu presencia levanta todas las mejillas.
No puedo esperar para verte.
Verte,
verme,
el amor y la risa hacen que mi mundo gire.




Los nacimientos - Por Pablo Neruda


Nunca recordaremos haber muerto.
Tanta paciencia
para ser tuvimos
anotando
los números, los días,
los años y los meses,
los cabellos, las bocas que besamos,
y aquel minuto de morir
lo dejamos sin anotación:
se lo damos a otro de recuerdo
o simplemente al agua,
al agua, al aire, al tiempo.
Ni de nacer tampoco
guardamos la memoria,
aunque importante y fresco fue ir naciendo;
y ahora no recuerdas ni un detalle,
no has guardado ni un ramo
de la primera luz.

Se sabe que nacemos.

Se sabe que en la sala
o en el bosque
o en el tugurio del barrio pesquero
o en los cañaverales crepitantes
hay un silencio extrañamente extraño,
un minuto solemne de madera
y una mujer se dispone a parir.

Se sabe que nacimos.

Pero de la profunda sacudida
de no ser a existir, a tener manos,
a ver, a tener ojos,
a comer y llorar y derramarse
y amar y amar y sufrir y sufrir,
de aquella transición o escalofrío
del contenido eléctrico que asume
un cuerpo más como una copa viva,
y de aquella mujer deshabitada,
la madre que allí queda con su sangre
y su desgarradora plenitud
y su fin y comienzo, y el desorden
que turba el pulso, el suelo, las frazadas,
hasta que todo se recoge y suma
un nudo más el hilo de la vida,
nada, no quedó nada en tu memoria
del mar bravío que elevó una ola
y derribó del árbol una manzana oscura.

No tienes más recuerdo que tu vida.


en Plenos Poderes (1962), Pablo Neruda.

Time waits for no one - Helen Forrest


Time waits for no one,

It passes you by.
It rolls on forever,
Like the clouds in the sky.
Time waits for no one,
Goes on endlessly.
It's just like a river,
Flowing out to the sea.
You'll find that love is like this.
Each precious moment we miss 
Will never ever return again.
So don't let us throw one
Sweet moment away.
Time waits for no one
Let's make love while we may.


lunes, 19 de enero de 2015

Tarkovsky (A poet in the cinema)


"Un artista nunca trabaja bajo condiciones ideales. Si existieran el trabajo del artista no existiría; el artista no vive en el vacío. Debe existir algún tipo de presión. El artista existe porque el mundo no es perfecto. El arte sería inútil si el mundo fuera perfecto ya que el hombre no buscaría la armonía, porque simplemente viviría en ella. El arte nace de un mundo mal diseñado".

Andréi Tarkovski






(no encontré con subtítulos en español)




sábado, 17 de enero de 2015

Arnaldo Calveyra (1929, Mansilla, Entre Ríos, Argentina- 15 de enero de 2015, París, Francia)


–¿Qué mata un poema?

–Uy, tantas cosas, demasiadas cosas matan un poema. Un adjetivo mal puesto lo mata. Si no hay una intuición de base acendrada, que te dure, tampoco es buena condición para llegar al final. Yo creo que casi todo mata un poema. Después, en lo social, la falta de querer que alguien escriba un poema. Nadie quiere que alguien escriba un poema. ¿Quién quiere? La falta de ayuda social a un poeta. Yo no pido que te den plata, pido que te den las ganas de que alguien se siente a la mesa a escribir un poema. Nadie quiere eso. O sea que es una contra muy grande, porque uno tiene que sentarse a escribir contra viento y marea. Tu madre quiere que comas o que hagas los deberes o que te vistas bien, pero no quiere que escribas un poema.


Fuente: http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/4-32410-2014-06-02.html#

más info: http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/4-34503-2015-01-17.html


jueves, 15 de enero de 2015

La mañana - Por Rainer Maria Rilke



Y aun recuerdas qué jóvenes eran las rosas,
cuando las mirabas a la mañana antes que cualquiera.
Todo lo nuestro estaba cerca, las lejanías azules,
y nadie necesitaba el pecado.
Era el primer día, y nos levantábamos
de la mano de Dios donde dormimos -
tanto tiempo que no puedo ni decir.
El pasado y todo lo que fue breve
se convirtió en leyenda,
y ahora debemos comenzar.
¿Qué pasará? No te preocupes,
no le temas a la perdición.
Hasta la muerte es un pretexto.
¿Que respuesta quieres todavía?
Habrá noches llenas de verano
y días de luces radiantes,
existiremos y Dios existirá.


Traducción (del ruso al español) por Natalia Litvinova
Fuente: http://animalesenbruto.blogspot.com.ar/2011/05/la-etapa-rusa-de-rilke.html



lunes, 12 de enero de 2015

Viaje interior (Corto de 11 min apróx) / Por Martina Benitez




Invitación a un viaje:

Hago público (comparto con el mundo)
un viaje que realicé hace tiempo,
pero que recién ahora elijo expandir en la red.

Un viaje en imágenes: un viaje imaginario hecho real, un viaje real hecho imágenes.



¿Qué es un viaje interior?






















Corto documental-argumental, realizado por Martina Benitez,
entre mayo de 2013 y marzo de 2014.
A partir de un viaje a Europa durante el mes de mayo de 2013.

Duración: 11 minutos apróx.



viernes, 9 de enero de 2015

Encuentro, por Cesare Pavese (1932)


Estas duras colinas que hicieron mi cuerpo
y lo sacuden con tantos recuerdos, me
mostraron el prodigio
de aquélla, que ignora que la vivo sin poder
entenderla.

La encontré una noche; una mancha más clara
bajo estrellas ambiguas, en la oscuridad del
verano.
Había alrededor la fragancia de estas colinas,
más profunda que la sombra, y de pronto sonó,
como si saliera de estas colinas, una voz limpia
y áspera a la vez, una voz de tiempos perdidos.

Ocasionalmente la veo, viviendo delante de mí,
definida, inmutable, como un recuerdo.
Nunca he podido aferrarla; su realidad
me rehúye siempre y me distancia.
Si es bella, no lo sé. Es joven entre las mujeres:
pienso en ella y me sorprende un lejano
recuerdo
de mi infancia vivida en estas colinas;
tan joven es. Es como la madrugada. Lleva en
sus ojos
todos los cielos lejanos de aquellas madrugadas
remotas.
Y tiene en los ojos un firme propósito: la luz
más limpia
que jamás tuvo el alba sobre estas colinas.

La he creado desde el fondo de todas las cosas
que me son más queridas, y no logro entenderla.


En Trabajar cansa, 1932.


jueves, 8 de enero de 2015

dijo Alain Badiou


"El amor, a diferencia de lo que supone la concepción o el mito romántico que lo consuma y consume, lo reduce y lo agota en el encuentro, el amor (decía) es una construcción duradera: inventa una manera diferente de duración para la vida. La existencia de cada uno de nosotros, en la prueba del amor, se enfrenta a una nueva temporalidad. Ciertamente, para utilizar las palabras del poeta, el amor es también "el duro deseo de durar". Pero, más todavía, tiene que ver con el deseo de una duración desconocida. Porque, todos lo saben, el amor es una reinvención de la vida. Reinventar el amor es reinventar esa reinvención."

Alain Badiou, en Elogio del amor


miércoles, 7 de enero de 2015

dijo Agamben


"Una vida ética no es simplemente la que se somete a una ley moral, sino aquella que acepta ponerse en juego en sus gestos de manera irrevocable y sin reservas. Incluso a riesgo de que, de este modo, su felicidad y su desventura sean decididas de una vez y para siempre."

Giorgio Agamben, en "El autor como gesto", en Profanaciones.




martes, 6 de enero de 2015

Juguetes, por María Negroni



El pintor de Chirico los llamó “adivinanzas para pequeños príncipes”. Se incluyen aquí los trompos, las bicis, los títeres, las figuritas con brillantes, los gusanos de seda, las esferas de nieve, es decir todo aquello que transporte mágicamente a la ciudad maternal, a ese momento, siempre absoluto, siempre irrecuperable, previo a la contaminación, el conocimiento y la conciencia. Giorgio Agamben agregó que los puerilia ludicra están emparentados a los ritos funerarios y los objetos rituales, uniendo muerte e infancia, experiencia e historia. En el reino de un niño, sostuvo, la miniaturización permite conocer el todo antes que las partes y por tanto vencer, captándolo a simple vista, lo temible del objeto.

Ese embeleso persiste en algunos adultos privilegiados. La boîte à joujoux que dedicó Débussy a su hija Claude Emma en 1913 –cuyo “tema” es una caja de juguetes que se anima– alcanza por sí sola como prueba. (Se recordará que Débussy, que fue amigo de Mallarmé y de Satie, solía dar conferencias para chicos en la radio, y que compuso también la suite para piano Children’s Corner cuyas piezas incluyen un arrorró infantil, una serenata para una muñeca, y la aparición de un pastorcito.)

Por su parte, en uno de los libros más ferozmente bellos e inadecuados de Walter Benjamin –Dirección única–, en medio de una sorprendente galería de niños (Niño leyendo, Niño que llega tarde, Niño goloso, Niño en una calesita, Niño escondido, Niño desordenado), se lee: “Cada piedra que encuentra, cada flor arrancada y cada mariposa capturada son ya, para él, el inicio de una colección. No bien ha entrado en la vida y ya es un cazador: atrapa a los espíritus cuyo rastro husmea en las cosas”. En la concepción benjaminiana del niño, se observará, no se trata de encontrar lo nuevo sino de renovar lo viejo haciéndolo propio, de perderse por horas en la selva del sueño, donde los papeles de estaño son tesoros de plata, los cubos de madera ataúdes, los cactus árboles totémicos y las monedas escudos.

La felicidad infantil proviene de esa aglomeración azarosa, solitaria y placentera, parecida a la que experimentará más tarde el poeta moderno, encarnado para siempre en Baudelaire, cuando proyecte sobre las cosas su mirada alegórica, transportando sus objets trouvés al desorden de la poesía. Los cajones donde el niño guarda sus tesoros son arsenales y zoológicos. Los del poeta serán reservas de imágenes y retazos de lenguaje. En ambos casos, se trata de un objetivo muy simple y muy complejo: habitar un “tiempo perdido”. Como los niños, los poetas intuyen el vínculo exacto entre curiosidad y memoria, nostalgia y resistencia, aventura y tolerancia. Y lo que buscan es nada menos que liberar a las cosas de su destino utilitario y al lenguaje de sus automatismos más odiosos: quedarse en su propio coto de caza donde es posible seguir siendo un pequeño príncipe. La poesía es la continuación de la infancia por otros medios.

María Negroni
Juguetes, en el libro Pequeño mundo ilustrado.


lunes, 5 de enero de 2015

viernes, 2 de enero de 2015

dijo Walt Whitman


(...) A new order shall arise, and they shall be the priests of man, and every man shall be his own priest (...)


(...) Surgirá un nuevo orden y sus hombres serán los sacerdotes del hombre, y cada hombre será su propio sacerdote (...)


Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
In the preface to Leaves of Grass / En el prefacio de Hojas de hierba (1855)