dijo Joseph Conrad / Traducción: Martina Benitez Vibart


"My task which I am trying to achieve is, by the power of the written word to make you hear, to make you feel-it is, before all, to make you see. That-and no more, and it is everything."

Joseph Conrad
Preface, The Nigger of the Narcissus (El negro del Narciso), 1897.
Fuente en inglés: http://www.mrbauld.com/niggnar.html


"Mi tarea, la cual estoy tratando de alcanzar es, por el poder de la palabra escrita, hacer que usted oiga, hacer que usted sienta- es, ante todo, hacer que usted vea. Eso- y no más, y eso es todo".




John Lennon (1940 - 1980)




Aaaahhhh, ayer escuché este tema en la radio.
Hoy vuelvo a escucharlo, entre otras canciones suyas.
Recordar y escuchar a Lennon siempre está bueno.





Love Minus Zero / No Limit - Bob Dylan (London, 1965)


My love she speaks like silence
Without ideals or violence
She doesn't have to say she's faithful
Yet she's true, like ice, like fire
People carry roses
And make promises by the hours
My love she laughs like the flowers
Valentines can't buy her.

In the dime stores and bus stations
People talk of situations
Read books, repeat quotations
Draw conclusions on the wall
Some speak of the future
My love she speaks softly
She knows there's no success like failure
And that failure's no succes at all.

The cloak and dagger dangles
Madams light the candles
In ceremonies of the horsemen
Even the pawn must hold a grudge
Statues made of match sticks
Crumble into one another
My love winks, she does not bother
She knows too much to argue or to judge.

The bridge at midnight trembles
The country doctor rambles
Bankers' nieces seek perfection
Expecting all the gifts that wise men bring
The wind howls like a hammer
The night blows rainy
My love she's like some raven
At my window with a broken wing.






Virginia Woolf, en Una habitación propia (1929)


"Pero debió de serles imposible a las mujeres no oscilar hacia la derecha o la izquierda. Qué genio, qué integridad debieron de necesitar, frente a tantas críticas, en medio de aquella sociedad puramente patriarcal, para aferrarse, sin apocarse, a la cosa tal como la veían. Sólo lo hicieron Jane Austen y Emily Brontë. Esto añade una pluma, quizá la mejor, a su tocado. Escriben como escriben las mujeres, no como escriben los hombres. De todos los miles de mujeres que escribieron novelas en aquella época, sólo ellas desoyeron por completo la perpetua amonestación del eterno pedagogo: escribe esto, piensa lo otro. Sólo ellas fueron sordas a aquella voz persistente, ora quejosa, ora condescendiente, ora dominante, ora ofendida, ora chocada, ora furiosa, ora avuncular, aquella voz que no puede dejar en paz a las mujeres, que tiene que meterse con ellas, como una institutriz demasiado escrupulosa, conjurándolas, como Sir Egerton Brydges, de que sean refinadas, mezclando hasta en la crítica poética la crítica sexual, invitándolas, si quieren ser buenas y generosas y ganar, supongo, un premio reluciente, a no sobrepasar ciertos límites que al caballero en cuestión le parecían adecuados: «... Las mujeres novelistas deberían sólo aspirar a la excelencia reconociendo valientemente las limitaciones de su sexo.»* Esto resume el asunto, y si os digo ahora, lo que sin duda os sorprenderá, que esta frase no fue escrita en agosto de 1828 sino en agosto de 1928, estaréis de acuerdo conmigo en que, por deliciosa que ahora nos parezca, no deja de representar un sector de la opinión —no voy a remover viejas aguas, me limito a recoger lo que se ha venido flotando casualmente hasta mis pies— que era mucho más vigoroso y ruidoso hace un siglo. En 1828 una joven hubiera tenido que ser muy valiente para no prestar atención a estos desdenes, estas repulsas y estas promesas. Hubiera tenido que ser un elemento algo rebelde para decirse a sí misma: Oh, pero no podéis comprar hasta la literatura. La literatura está abierta a todos. No te permitiré, por más bedel que seas, que me apartes de la hierba. Cierra con llave tus bibliotecas, si quieres, pero no hay barrera, cerradura, ni cerrojo que puedas imponer a la libertad de mi mente."

* «Si cree usted, como quien escribe estas líneas, que las mujeres novelistas deberían sólo aspirar a la excelencia reconociendo valientemente las limitaciones de su sexo (Jane Austen [ha] demostrado que esta actitud puede adoptarse graciosamente...).» Life and Letters, agosto de 1928.


Virginia Woolf, en Una habitación propia (1929)



En el bosque - Martina Benitez Vibart


Recordé el bosque de Mar Azul una tarde de verano con mi hermana: el aire fresco, por los pinos que nos daban sombra, las piñas alrededor, mi pareo de colores, el de Pilar blanco. Ella sacaba fotos. Yo leía a Bachelard, autor al que siento como un árbol sabio que con sus aires sana.

Me remonto así a otros momentos en que lo leí. Otros libros, pero con la misma intensidad, como un viento fresco que provoca un revuelo que no se olvida. Y vuelve esa sensación de estar en un bosque, aún estando en una plaza, en un café, en un camping, en la playa, en una biblioteca o en mi cuarto. Puedo sentir esas palabras conmigo, como una compañía que ya no se iría.

(texto escrito después de una visualización en el taller de escritura, coordinado por Griselda García)

Foto por Pilar Benitez Vibart
http://pilarbenitezvibart.tumblr.com/





Virginia Woolf, The Waves (1931) / Cita / Traducción: Martina Benitez Vibart


"But if one day you do not come after breakfast, if one day I see you in some looking-glass perhaps looking after another, if the telephone buzzes and buzzes in your empty room, I shall then, after unspeakable anguish, I shall then - for there is no end to the folly of the human heart - seek another, find another, you. Meanwhile, let us abolish the ticking of time´s clock with one blow. Come closer."

Virginia Woolf, The Waves (1931). Wordsworth Classics


"Pero si un día no venís después del desayuno, si un día te veo en algún espejo tal vez cuidando de otro, si el teléfono suena y suena en tu habitación vacía, deberé entonces, después de indecible angustia, deberé entonces - pues no hay fin para la locura del corazón humano - buscar a otro, encontrar a otro, vos. Mientras tanto, permitámonos abolir el paso del tiempo en el reloj con un soplo. Vení más cerca."



Traducción: Martina Benitez Vibart



Desde el silencio - Martina Benitez Vibart



Te das cuenta
lo que es la liviandad
después de haber sentido
tanto peso sobre tu espalda.

Tu garganta tuvo piedras
largo tiempo.
Todavía las tiene.
Por eso no pudiste cantar.

Ahora sentís mejor
el aire que pasa.

Ahora cantás
desde el silencio.



Este poema forma parte de Sismo, primer libro de mi autoría, que próximamente estará en versión impresa.



Catching the big fish / Atrapa el pez dorado (fragmento)- David Lynch


Miedo

     He oído hablar de directores que gritan a los actores y que les engañan de algún modo para conseguir la interpretación que buscan. Y hay gente que busca dirigir todo este negocio mediante el miedo. Pero a mí me parece ridículo: resulta a la vez patético y estúpido. 
     Cuando la gente tiene miedo no quiero ir a trabajar. Hoy día mucha gente se siente así. Luego el miedo empieza a transformarse en odio y la gente empieza a odiar ir al trabajo. Y el odio se convierte en ira y la gente puede enfadarse con el jefe y con el trabajo.
     Si dirigiera mis películas mediante el miedo, obtendría un uno por ciento de lo que consigo. Y no sería divertido hacerlas todos juntos. Y debería serlo. Se supone que en el trabajo y en la vida debemos llevarnos bien. Se supone que debemos divertirnos como perritos meneando la cola. Se supone que es la gran vida, se supone que la vida es fantástica.
     Si en lugar de meter miedo, una empresa ofreciera la manera de que todos los que forman parte del negocio se zambulleran en él - empezaran a expandir su energía e inteligencia-, la gente haría hora extra gratis. Sería mucho más creativa. Puede ser así. No es así, pero podría serlo fácilmente.



"There's always fear of the unknown where there's mystery".
"Siempre hay miedo de lo desconocido donde hay misterio".
 David Lynch




Cash / Dinero – Patti Smith (Trampin´, 2004) / Traducción: Martina Benitez Vibart


Acá vamos de nuevo
La curva de la vida girando en espiral
Todo lo que alguna vez supimos
Mientras la semilla de la vida estalla

Y el milagro del tiempo
¿Cuándo terminará ese tiempo?
Recordá, vos decidís tomar ese voto
Agarrar ese anillo no es un capricho, no es un capricho
Cuando estarías facturando

Intentá dar vuelta tu vida
Y todas las cosas que hacés resuenan
Y entonces no podés perder el control
Es decir, tu tiempo llega y entonces

Difícil de identificar, encontrar la costura
Donde ese tiempo termina
Donde ese tiempo comienza

Recordá, decidís tomar ese voto
Tomá una postura, agarrá ese anillo
No es un capricho, no es un capricho
Es sólo tiempo lo que estás facturando

En el ruido blanco del deseo
No podemos oír una sola cosa
Flotando alrededor de la frágil rama
Las aflicciones del alma humana
Su belleza inmaterial

Vos decidís, pararte entre los caídos
Tomar revancha, hijos vencidos
Desgarrar ese saco de costura acostura
Es sólo tiempo, es sólo tiempo
Lo que gastas, lo que gastas

Es sólo tiempo, que gastas
Es sólo tiempo, que gastas
Es sólo vida lo que estás facturando


Traducción al español: Martina Benitez




Cash – Patti Smith (Authors: Patti Smith, Oliver Ray)
(Trampin´- 2004)

Here we go around again
Curve of life spiraling
Everything we've ever known
As the seed of life gets blown

And the miracle of time
When will that time just end?
Remember, you decide to take that vow
Grab that ring it's not a whim, not a whim
When you'd be cashing in

Try to turn your life around
And all the things you do resound
And then you can't lose control
Say, your time has come and then

Hard to pinpoint find the seam
Where that one time ends
Where that time begins

Remember, you decide take to that vow
Take a stand, grab that ring
It's not a whim, it's not a whim
It's only time that you're cashing in

In the white noise of desire
We can't hear a single thing
Floating 'round the fragile bough
The afflictions of the human soul
It's beauty immaterial

You decide, stand along the fallen ones
Take revenge, defeated sons
Rend that coat from seam to seam
It's only time, it's only time
That you spend, you spend

It's only time, you spend
It's only time, you spend
It's only life that you're cashing in



So, you want to be a writer? (Así que quieres ser escritor...) - Charles Bukowski




Así que quieres ser escritor - Charles Bukowski

Si no te sale ardiendo de dentro, a pesar de todo, no lo hagas. A no ser que salga espontáneamente de tu corazóny de tu mente y de tu boca y de tus tripas, no lo hagas. Si tienes que sentarte durante horas con la mirada fija en la pantalla del ordenador ó clavado en tu máquina de escribir buscando las palabras, no lo hagas. Si lo haces por dinero o fama, no lo hagas. Si lo haces porque quieres mujeres en tu cama, no lo hagas. Si tienes que sentarte y reescribirlo una y otra vez, no lo hagas. Si te cansa sólo pensar en hacerlo, no lo hagas. Si estás intentando escribir como cualquier otro, olvídalo.

Si tienes que esperar a que salga rugiendo de ti, espera pacientemente. Si nunca sale rugiendo de ti, haz otra cosa.

Si primero tienes que leerlo a tu esposa ó a tu novia ó a tu novio ó a tus padres ó a cualquiera, no estás preparado.

No seas como tantos escritores, no seas como tantos miles de personas que se llaman a sí mismos escritores, no seas soso y aburrido y pretencioso, no te consumas en tu amor propio. Las bibliotecas del mundo bostezan hasta dormirse con esa gente. No seas uno de ellos. No lo hagas. A no ser que salga de tu alma como un cohete, a no ser que quedarte quieto pudiera llevarte a la locura, al suicidio o al asesinato, no lo hagas. A no ser que el sol dentro de ti esté quemando tus tripas, no lo hagas. Cuando sea verdaderamente el momento, y si has sido elegido, sucederá por sí solo y seguirá sucediendo hasta que mueras ó hasta que muera en ti. No hay otro camino. Y nunca lo hubo.


Un niño nace - Luis Alberto Spinetta (1986)





Las ciudades estan cayendo
un niño nace
y los tallos siguen brotando
y un niño nace
las murallas ya van cediendo
y un niño nace
y las leyes están cambiando
y un niño nace

Porqué entonces tanto miedo
y tanta huida en este mundo
¿es que nunca lo podrán saber?

Y las ciudades siguen cayendo
y un niño nace
y los barcos cambian su curso
y un niño nace
y si las nubes estan ardiendo
un niño nace
las galaxias siguen su rumbo
y un niño nace
y tu amor me sigue esperando
y un niño nace



David Bowie pasando música dos horas (1979)


https://soundcloud.com/waltere/david-bowie-star-special-1979


Track listing

The Doors, “Love Street”
Iggy Pop, “TV Eye”
John Lennon, “Remember”
? & The Mysterians, “96 Tears”
Edward Elgar, “The Nursery Suite” (extract)
Danny Kaye, “Inchworm”
Philip Glass, “Trial Prison”
The Velvet Underground, “Sweet Jane”
Mars, “Helen Fordsdale”
Little Richard, “He’s My Star”
King Crimson, “21st Century Schizoid Man”
Talking Heads, “Warning Sign”
Jeff Beck, “Beck’s Bolero”
Ronnie Spector, “Try Some, Buy Some”
Marc Bolan, “20th Century Boy”
The Mekons, “Where Were You?”
Steve Forbert, “Big City Cat”
The Rolling Stones, “We Love You”
Roxy Music, “2HB”
Bruce Springsteen, “It’s Hard To Be A Saint In The City”
Stevie Wonder, “Fingertips”
Blondie, “Rip Her To Shreds”
Bob Seger, “Beautiful Loser”
David Bowie, “Boys Keep Swinging”
David Bowie, “Yassassin”
Talking Heads, “Book I Read”
Roxy Music, “For Your Pleasure”
King Curtis, “Something On Your Mind”
The Staple Singers, “Lies”


http://www.openculture.com/2015/07/david-bowie-becomes-a-dj-on-bbc-radio-in-1979.html



dijo Rainer Maria Rilke (sobre el amor)


"Llegará un día que indudables signos precursores anuncian ya de un modo elocuente y brillante, en que aparecerá la mujer cuyo nombre ya no significara solo algo opuesto al hombre, sino algo propio, independiente. Nada que haga pensar en complemento ni en límite, sino tan solo en vida y en ser: el Humano femenino.
Tal progreso – al principio muy en contra de la voluntad de los hombres, que se verán rebasados y superados- transformará de modo radical la vida amorosa, ahora llena de errores, y la convertirá en una relación tal, que se entenderá de ser humano a ser humano y ya no de varón a hembra. Este amor más humano, que se consumará con delicadeza y dulzura infinitas- imperando luz y bondad, así en el unirse como en desligarse- se asemejará al que vamos preparando ente luchas y penosos esfuerzos: el amor que consista en que dos soledades se protejan, se deslinden y se saluden mutuamente".


Rainer Maria Rilke (1904)
En Cartas a un joven poeta




A dream within a dream (Un sueño dentro de un sueño) - Edgar Allan Poe


Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?



¡Toma este beso sobre tu frente!
Y, despidiéndome de ti ahora,
Aunque no queda nada por confesar,
No se equivoca quien estima
Que mis días han sido un sueño;
Aún si la esperanza ha volado
En una noche, o en un día,
En una visión, o en ninguna,
¿Es por ello menor la partida?
Todo lo que vemos o imaginamos
Es sólo un sueño dentro de un sueño.

Me paro entre el bramido
De una costa atormentada por las olas,
Y sostengo en mi mano
Granos de la dorada arena.
¡Qué pocos! Sin embargo cómo se escurren
Entre mis dedos hacia lo profundo,
Mientras lloro, ¡Mientras lloro!
¡Oh, Dios! ¿No puedo abrazarlos
Con más fuerza?
¡Oh, Dios! ¿No puedo salvar
Uno de la implacable marea?
¿Es todo lo que vemos o imaginamos
Un sueño dentro de un sueño?


Versión propia de una traducción al español.


Hubo un trecho en que tuve... - Por Santiago Enríquez


Hubo un trecho en que tuve
La compañía, la presencia.

Éramos cuatro pies,
cuatro manos, cuatro ojos
con diferentes modos
de agarrar los picaportes,
de sentir en el abrigo la mañana,
de mirar opuestamente en
los cristales que nos dio

la calle de a dos, el bar de a dos, el otro de a dos.

Tanto coincidimos en esas
Fechas extrañas del duplico
que habíamos comprendido
los paralelos uniéndose
pero siempre aguardando
el desvío y la escritura
en estos días de hoy.


Foto por Santiago Enriquez





This bread I break was once the oat... - Dylan Thomas (Trad: Elizabeth Azcona Cranwell)


This bread I break was once the oat,
This wine upon a foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or wind at night
Laid the crops low, broke the grape's joy.

Once in this time wine the summer blood
Knocked in the flesh that decked the vine,
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun, pulled the wind down.

This flesh you break, this blood you let
Make desolation in the vein,
Were oat and grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap.


Dylan Thomas


*

Este pan que yo parto fue alguna vez avena...

Este pan que yo parto fue alguna vez avena,
este vino en un árbol extranjero
se zambulló en su fruta;
durante el día el hombre y por la noche el viento
segaron las cosechas, rompieron el gozo de la uva.

Alguna vez, en este vino, la sangre del verano
golpeteaba en la carne que vestía la viña,
un día en este pan
la avena al viento era alegría,
el hombre rompió el sol, abatió el viento.

Esta carne que partes, esta sangre a la que dejas
sembrar desolación entre las venas
fueron avena y uva
nacieron de la raíz sensual y de la savia;
mi vino que te bebes, el pan que me arrebatas.


Traducción de Elizabeth Azcona Cranwell



dijo Lennon


“I met Paul, George came through Paul, and Ringo through George. And ten years later I met Yoko. It was a different feel, but the same feeling. As a talent scout I did quite well”.

"Conocí a Paul, George llegó a través de Paul, y Ringo a través de George. Y diez años después conocí a Yoko. Fue una diferente sensación, pero el mismo sentimiento. Como descubridor de talentos me fue bastante bien."

John Lennon


dijo Nietzsche


“La búsqueda de la verdad es todavía la forma de rebelión más grande y más sensata”.

Friedrich Nietzsche, en Mi hermana y yo




Gung Ho - Patti Smith / Traducción: Martina Benitez Vibart


En un campo rojo una estrella de oro
alzada sobre su cabeza
alzada sobre su cabeza
él no era como ningún otro
él era como cualquier otro
y la canción que ellos sangraban
era un himno para él

Despierta mi pequeño
la semilla de la revolución
cosida en la manga
de ropas humildemente usadas
donde otros están adornados

Sobre la planicie del norte
las grandes aves vuelan
con grandes alas
sobre los arrozales
y la gente se arrodilla
y los varones trabajan duro
aunque no para ellos mismos
y los niños tienen hambre
y la rueda se queja

Allá delante de una choza de pasto
un joven se paró
su madre yacía muerta
sus hermanas lloraban por pan
y dentro de su joven corazón
la semilla de la revolución cosida
en ropas humildemente usadas
mientras otros están adornados

Y se convirtió en un hombre
no era como ningún otro
como cualquier otro
un hombre pequeño
una barba color arroz
una cara color té
que compartía la miseria
con otros hombres encadenados
con grilletes en sus pies
escapó de la guillotina

Quien peleó contra
el colonialism, el imperialismo
quien se mantuvo despierto
mientras otros dormían
quien escribió como Jefferson
deja que la independencia suene
y el vehículo de la justicia se mueve
lenta y amargamente
y la gente estaba llorando
planta esa semilla esa semilla
y gateaban sobre sus barrigas
debajo de la enorme bestia
y llenaban los vehículos con cuerpos
donde antes habían estado sus cosechas

Y el enjambre de grandes aves
desplegó sus alas sobre las cabezas
y su madre muerta
y los huracanes y la lluvia
y las selvas en llamas
y el sol naranja
ninguno podía ser más hermoso
que Vietnam
nada era más hermoso
que Vietnam

Y su corazón paró de latir
y la rueda seguió girando
y las palabras que él sangró
eran un himno para ellos
yo serví a todo el pueblo
yo serví a todo mi país
y mientras dejo este mundo
sufrirán la unión
y mi gran afecto
sin límites como el cielo
lleno de estrellas doradas

La pregunta está alzada
alzada sobre su cabeza
era él de palabra
era él un buen hombre
ya, su imagen llena el corazón del sur
con nada más que amargura

Y la gente sigue llorando
y los varones siguen muriendo
y es tan hermoso
tan hermoso
dame una vuelta más
dame una vuelta más
una vuelta más a la rueda
Una revolución más
Una vuelta más a la rueda


Canción que forma parte del álbum Gung Ho (2000)
Traducida por Martina Benitez




On a field of red one gold star
raised above his head
raised above his head
he was not like any other
he was just like any other
and the song they bled
was a hymn to him

Awake my little one
the seed of revolution
sewn in the sleeve
of cloth humbly worn
where others are adorned

Above the northern plain
the great birds fly
with great wings
over the paddy fields
and the people kneel
and the men they toil
yet not for their own
and the children are hungry
and the wheel groans

There before a grass hut
a young boy stood
his mother lay dead
his sisters cried for bread
and within his young heart
the seed of revolution sewn
in cloth humbly worn
while others are adorned

And he grew into a man
not like any other
just like any other
one small man
a beard the color of rice
a face the color of tea
who shared the misery
of other men in chains
with shackles on his feet
escaped the guillotine

Who fought against
colonialism imperialism
who remained awake
while others slept
who penned like Jefferson
let independence ring
and the cart of justice turns
slow and bitterly
and the people were crying
plant that seed that seed
and they crawled on their bellies
beneath the giant beast
and filled the carts with bodies
where once had been their crops

And the great birds swarm
spread their wings overhead
and his mother dead
and the typhoons and the rain
the jungles in flames
and the orange sun
none could be more beautiful
than Vietnam
nothing was more beautiful
than Vietnam

And his heart stopped beating
and the wheel kept turning
and the words he bled
were a hymn to them
I have served the whole people
I have served my whole country
and as I leave this world
may you suffer union
and my great affection
limitless as sky
filled with golden stars

The question is raised
raised above his head
was he of his word
was he a good man
for his image fills the southern heart
with none but bitterness

And the people keep crying
and the men keep dying
and it's so beautiful
so beautiful
give me one more turn
give me one more turn
one more turn of the wheel
One more revolution
One more turn of the wheel


One voice – Patti Smith / Traducción: Martina Benitez Vibart

Una voz – Patti Smith / Jay Dee Daugherty


En el jardín de la consciencia
en mente fértil yace la semilla durmiente
cuando florece como la caridad
la consciencia respira un suspiro de alivio
ah las confesiones del sueño
la semilla despierta
movida por amor para servir
celebramos todo
mérito en vida
ah las confesiones del sueño
desplegando paz
mientras nos extendemos
de acuerdo a la necesidad
y oirás el llamado
toda acción grande y pequeña
recibida alegremente
el cielo abunda
deja al amor resonar
si él es mudo
dale un timbre
si es ciego un ojo
si está caído una mano
levanta tu voz
levanta tu voz
levanta tu voz
da de tu mente una mente
da de tu corazón un corazón
da de tu voz
una voz


Canción que forma parte del álbum Gung Ho (2000)
Traducida por Martina Benitez


One voice – Patti Smith


In the garden of consciousness
in fertile mind there lies the dormant seed
when blooming as charity
conscience breathes a sigh of relief
the confessions of sleep
the awakening seed
moved by love to serve
we celebrate all
merit in life
ah the confessions of sleep
unfolding peace
as we extend
according to need
and you will hear the call
all action great and small
received joyfully
heaven abounds
let love resound
if he be mute
give him a bell
if he be blind an eye
if he be down a hand
lift up your voice
lift up your voice
lift up your voice
give of your mind one mind
give of your heart one heart
give of your voice
one voice






El Amor me dio la bienvenida... - Por George Herbert


El Amor me dio la bienvenida, pero mi alma se espantó,
     Culpable del polvo y el deseo.
Pero el Amor de ojos raudos, al ver mi creciente flojera
     Desde mi primera entrada,
Se acercó hasta mí y, con dulzura, preguntó
     Si algo me hacía falta.

“Un invitado,” respondí , “digno de estar aquí”;
     El Amor dijo, “Tú serás él.”
“Yo, ¿el malo, el desagradecido? ay por Dios,
     No puedo mirarte.”
El Amor me cogió de la mano y sonriendo respondió,
     “¿Quién creó los ojos sino yo?”

“Verdad, Señor, pero yo los he estropeado; deja que mi vergüenza
     Vaya donde se merece.”
“ Y no sabes,” dice el Amor, “ quién cargó con la culpa?”
     “Mi Dios, entonces yo te serviré.”
“Debes sentarte,” dice el Amor, “y probar mi carne.”
     Así que me senté y comí.



Love bade me welcome, yet my soul drew back,
        Guilty of dust and sin.
But quick-ey'd Love, observing me grow slack
        From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
        If I lack'd anything.

"A guest," I answer'd, "worthy to be here";
        Love said, "You shall be he."
"I, the unkind, the ungrateful? ah my dear,
        I cannot look on thee."
Love took my hand and smiling did reply,
        "Who made the eyes but I?"

"Truth, Lord, but I have marr'd them; let my shame
        Go where it doth deserve."
"And know you not," says Love, "who bore the blame?"
        "My dear, then I will serve."
"You must sit down," says Love, "and taste my meat."
        So I did sit and eat.


Poema citado en "Los enamorados", novela por Alfred Hayes con la que quedé encantada.
Fuente de poema en inglés: http://acad.depauw.edu/~hersh/Revista/issue8/Herbert.html


Los enamorados (In love) - Por Alfred Hayes (1953)


"Ahora me doy cuenta de que me acostumbré, sin admitirlo, a pensar en ella como si estuviera siempre en ese lugar, en ese entorno; me doy cuenta de que, para mí, el sofá y las cortinas cerradas para protegerse de los mirones reales o imaginarios, e incluso el desorden del botiquín, fueron permanentes. Ella existió entre aquellas cartas de amor y aquellos retratos mientras la amé. Por supuesto, no me veía amándola para siempre, pero tampoco pensaba en el momento en que dejaría de amarla. No, lo que en realidad pensaba, supongo, era que la escena permanecería inmutable: abajo, en la entrada, yo tocaría el timbre, el portero automático sonaría y la puerta se abriría; subiría las escaleras conocidas, notando siempre el mismo olor, oyendo, en invierno, el mismo silbido de los radiadores, y ella siempre estaría ahí, disponible, hermosa, joven, sentada con las piernas recogidas sobre el sofá entre los almohadones de colores, con la radio o la vitrola encendida; y los dos, siguiendo nuestros rituales fijos, saldríamos a cenar a algún restaurante, elegiríamos un lugar adonde ir a bailar, porque a ella le gustaba bailar (...) Lo que tenía en mente era un idilio muy conveniente, fijo e invariable, una simple secuencia de placeres que no alteraría seriamente mi vida ni se interpondría con mi trabajo, que llenaría las horas de mis largas tardes y me liberaría de la presión de la soledad para darme lo que, creo, consideraba la diversión más agradable de todo el parque de diversiones: el placer del amor".

Los enamorados (In love), novela por Alfred Hayes
(Año de publicación original: 1953)
Traducción: Martín Schifino
(La bestia equilátera. Primera edición: 2010)


Babelogue - Patti Smith / Traducción: Martina Benitez Vibart



"I haven't fucked much with the past, but I've fucked plenty with the future. Over the skin of silk are scars from the splinters of stations and walls I've caressed. A stage is like each bolt of wood, like a lock of Helen, is my pleasure. I would measure the success of a night by the way by the way by the amount of piss and seed I could exude over the columns that nestled the P.A. Some nights I'd surprise everybody by skipping off with a skirt of green net sewed over with flat metallic circles which dazzled and flashed. The lights were violet and white. I had an ornamental veil, but I couldn't bear to use it. When my hair was cropped, I craved covering, but now my hair itself is a veil, and the scalp inside is a scalp of a crazy and sleepy Comanche lies beneath this netting of the skin. I wake up. I am lying peacefully I am lying peacefully and my knees are open to the Sun. I desire Him, and He is absolutely ready to seize me. In heart I am a Moslem; in heart I am an American; In heart I am Moslem, in heart I'm an American artist, and I have no guilt. I seek pleasure. I seek the nerves under your skin. The narrow archway; the layers; the scroll of ancient letters. We worship the flaw, the belly, the belly, the mole on the belly of an exquisite whore. He spared the child and spoiled the rod. I have not sold myself to God."


"No cojí tanto con el pasado, pero cojí mucho con el futuro. Sobre la piel de seda hay cicatrices de las astillas de las estaciones y las paredes que acaricié. Un escenario es como cada tornillo de madera, como una cerradura de Helena, es mi placer. Yo mediría el éxito de una noche por el camino por el camino por la cantidad de orina y de las semillas que podía exudar sobre las columnas donde anidaba el sonido. Algunas noches sorprendería a todos saltando con una falda de red verde cosida con círculos metálicos planos que deslumbran y brillan. Las luces eran violetas y blancas. Yo tenía un velo ornamental, pero no podía soportar la idea de usarlo. Cuando mi pelo fue cortado, ansiaba cubrirlo, pero ahora mi pelo en sí mismo es un velo, y el cuero cabelludo en el interior es un cuero cabelludo de un Comanche loco y dormilón yace debajo de este tejido de la piel. Me despierto. Estoy acostada en paz estoy acostada en paz y mis rodillas están abiertas al Sol. Yo lo deseo, y Él está absolutamente listo para atraparme. De corazón soy una musulmana, de corazón soy una Americana; de corazón soy musulmana, de corazón soy una artista americana, y no tengo culpa. Yo busco el placer. Yo busco los nervios bajo tu piel. El arco estrecho, las capas, el rollo de antiguas letras. Adoramos la falla, la panza, la panza, el lunar en la panza de una puta exquisita. Él liberó al niño y arruinó la varilla*. Yo no me vendí a Dios".


*Spare en inglés es tener algo sin usarlo. Elegir no usarlo.
Hay un dicho: “to spare the rod and spoil the child”: “no usar la varilla y malcriar (arruinar) al niño”.
(queriendo decir que a veces por no retar, se malcría al niño).

(Traducción del inglés al español por Martina Benitez Vibart)


Desvío - Martina Benitez Vibart



Saco fotos a árboles torcidos.
El desvío, por buscar la luz,
me atrae desde siempre.

En esta ciudad que visito
hay más claridad y más aire.

Será por eso
que se siente más
lo que se mueve.



Este poema forma parte de Sismo, mi primer libro de poemas.



Rebelión - Martina Benitez Vibart


Soy frágil,
no soy un dispenser.

Me corre sangre por las venas.

Tampoco soy
una máquina traga-monedas
que te da lo que le pidas.

Puedo dar
lo que me surge.
No tengo
lo que saciaría tu sed.

No soy un dispenser.
Soy una mujer.



Este poema forma parte de Sismo, mi primer libro de poemas.



¿El cuerpo como límite? - Martina Benitez Vibart


De lo que soy
sólo va a quedar
lo que haga.

Si no te creen
no podés ser.

Por qué no ser idealista
Si la realidad supera la ficción.

Vos querías estar más cerca.
“No hay más cerca que adentro”, te dije.



Este poema forma parte de Sismo, mi primer libro de poemas.



dijo Bachelard


"Para devolver a las palabras sus sueños perdidos, es preciso volver ingenuamente a las cosas."

Gaston Bachelard


Soneto de fidelidad - Por Vinicius de Moraes


Entre todo, a mi amor estaré atento
Antes, y con tal celo, y siempre, y tanto
que aún delante del mayor encanto
con él se encante más mi pensamiento.

Yo lo quiero vivir cada momento
y en su loor he de esparcir mi canto.
Reír mi risa y derramar mi llanto.
A su pesar o a su contentamiento

Y cuando, después, venga y me busque
Tal vez la muerte, angustia de quien vive
Tal vez la soledad, fin de quien ama

Pueda decirme del amor (que tuve)
que no sea inmortal puesto que es llama
pero sea infinito mientras dure.


Versión (traducción) por José Ángel Cilleruelo

----------------------------------------------------------

De tudo ao meu amor serei atento
Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto
Que mesmo em face do maior encanto
Dele se encante mais meu pensamento.

Quero vivê-lo em cada vão momento
E em seu louvor hei de espalhar meu canto
E rir meu riso e derramar meu pranto
Ao seu pesar ou seu contentamento

E assim, quando mais tarde me procure
Quem sabe a morte, angústia de quem vive
Quem sabe a solidão, fim de quem ama

Eu possa me dizer do amor (que tive):
Que não seja imortal, posto que é chama
Mas que seja infinito enquanto dure.




Lo que hace bien - Martina Benitez Vibart



Un chico que me gusta, me dijo:
“Vos siempre buscando lo que hace bien”

Para no tener pesadillas
cuando tenía 7 años,
mi tío me dijo:
“Pensá en cosas lindas”

Mi maestro dijo
“O creamos o estamos perdidos”



Este poema forma parte de Sismo, mi primer libro de poemas.



love is a place - e. e. cummings


58

love is a place
& through this place of
love move
(with brightness of peace)
all places

yes is a world
& in this world of
yes live
(skilfully curled)
all worlds



el amor es un lugar
y a través de este lugar de
amor se mueven
(con el brillo de la calma)
todos los lugares

sí es un mundo
y en este mundo lleno de
sí viven
(hábilmente enrulados)
todos los mundos


Versión de Tom Maver


From Complete Poems 1904 – 1962, Liveright, New York, 1994.

Fuente



Do not go gentle into that good night - Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieve it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


No entres dócilmente en esa noche quieta.
La vejez debería delirar y arder cuando se cierra el día;
Rabia, rabia, contra la agonía de la luz.
Aunque los sabios al morir entiendan que la tiniebla es justa,
porque sus palabras no ensartaron relámpagos
no entran dócilmente en esa noche quieta.
Los buenos, que tras la última inquietud lloran por ese brillo
con que sus actos frágiles pudieron danzar en una bahía verde
rabian, rabian contra la agonía de la luz.
Los locos que atraparon y cantaron al sol en su carrera
y aprenden, ya muy tarde, que llenaron de pena su camino
no entran dócilmente en esa noche quieta.
Los solemnes, cercanos a la muerte, que ven con mirada deslumbrante
cuánto los ojos ciegos pudieron alegrarse y arder como meteoros
rabian, rabian contra la agonía de la luz.
Y tú mi padre, allí, en tu triste apogeo
maldice, bendice, que yo ahora imploro con la vehemencia de tus lágrimas.
No entres dócilmente en esa noche quieta.
Rabia, rabia contra la agonía de la luz.

Primer Acuerdo Tolteca

Hace un tiempo, mi prima me regaló un papel con esto impreso

"Primer acuerdo Tolteca: Sé impecable con las palabras

Todos somos magos, hacedores de magia con las palabras, con ellas podemos destruir o podemos construir, depende del sentido y la intención que le imprimamos."






John Lennon and the Plastic Ono Band: Sweet Toronto - Dir: D.A. Pennebaker (1971)



Sweet Toronto (a veces mencionado como Sweet Toronto Peace Festival) es un documental dirigido por D.A. Pennebaker del Toronto Rock and Roll Revival, festival de un día (13 de septiembre de 1969) en el Varsity Stadium en el campus de la Univerdidad de Toronto al que asistieron 20 mil personas apróximadamente. El evento fue producido por John Brower y Ken Walker. John Lennon participó como parte de Plastic Ono Band (integrada por Yoko Ono, Klaus Voorman, Alan White y Eric Clapton). Su set fue editado como el album Live Peace in Toronto 1969.  El festival duró doce horas en total, pero el documental de Pennebaker se enfoca en las últimas horas principalmente.
(Fuente: Wikipedia, en inglés. Traducción propia)

Chuck Berry
Eric Clapton (guitar)
Bo Diddley
John Lennon
Jerry Lee Lewis
Little Richard
Yoko Ono
Klaus Voormann (bass guitar)
Alan White (drums)
Mal Evans
Ray Manzarek


1. "Bo Diddley" - Performed by Bo Diddley
2. "Hound Dog" - Performed by Jerry Lee Lewis
3. "Johnny B. Goode" - Performed by Chuck Berry
4. "Lucille" - Performed by Little Richard
5. "Blue Suede Shoes"
6. "Money (That's What I Want)"
7. "Dizzy, Miss Lizzy"
8. "Yer Blues"
9. "Cold Turkey"
10. "Give Peace a Chance"
11. "Don't Worry Kyoko (Mummy's Only Looking for a Hand in the Snow)"
12. "John, John (Let's Hope for Peace)"
Tracks 5-12 performed by The Plastic Ono Band




What is it that you do? - Juan Agustin Benitez Vibart





What is it that you do?
That makes the world feel round
Perhaps it´s your lovely smile,
Or the sound of your voice,
always lively, always tender.
Or your chuckles that lay down all knuckles.

What is that you do?
You make love a fair game.
Your presence lifts up all cheeks.
I can´t wait to see you.
See you,
see me,
love and laughter make my world go round.


Juan Agustin Benitez Vibart



Traducción (MBV):

Qué es lo que hacés?
Que hace que el mundo se sienta redondo
Quizás es tu hermosa sonrisa,
O el sonido de tu voz,
Siempre vivo, siempre tierno.
O tus risas, que hacen temblar rodillas.

Qué es lo que hacés?
Hacés del amor un juego justo.
Tu presencia levanta todas las mejillas.
No puedo esperar para verte.
Verte,
verme,
el amor y la risa hacen que mi mundo gire.




Andréi Tarkovski - A poet in the cinema


"Un artista nunca trabaja bajo condiciones ideales. Si existieran el trabajo del artista no existiría; el artista no vive en el vacío. Debe existir algún tipo de presión. El artista existe porque el mundo no es perfecto. El arte sería inútil si el mundo fuera perfecto ya que el hombre no buscaría la armonía, porque simplemente viviría en ella. El arte nace de un mundo mal diseñado".

Andréi Tarkovski






(no encontré con subtítulos en español)




Viaje interior (Corto de 11 min apróx) - Martina Benitez Vibart




Invitación a un viaje:

Hago público (comparto con el mundo)
un viaje que realicé hace tiempo,
pero que recién ahora elijo expandir en la red.

Un viaje en imágenes: un viaje imaginario hecho real, un viaje real hecho imágenes.



¿Qué es un viaje interior?






















Corto documental-argumental, realizado por Martina Benitez,
entre mayo de 2013 y marzo de 2014.
A partir de un viaje a Europa durante el mes de mayo de 2013.

Duración: 11 minutos apróx.



dijo Agamben


"Una vida ética no es simplemente la que se somete a una ley moral, sino aquella que acepta ponerse en juego en sus gestos de manera irrevocable y sin reservas. Incluso a riesgo de que, de este modo, su felicidad y su desventura sean decididas de una vez y para siempre."

Giorgio Agamben, en "El autor como gesto", en Profanaciones.




dijo Walt Whitman


(...) A new order shall arise, and they shall be the priests of man, and every man shall be his own priest (...)


(...) Surgirá un nuevo orden y sus hombres serán los sacerdotes del hombre, y cada hombre será su propio sacerdote (...)


Walt Whitman (EEUU, 1819-1892)
In the preface to Leaves of Grass / En el prefacio de Hojas de hierba (1855)